當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
習近平金磚國家工商論壇十大金句(附雙語全文)
(雙語新聞) 習近平金磚國家工商論壇十大金句(附雙語全文)
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2018-07-31
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2018年7月31日了解到:國家主席習近平25日應邀出席在南非約翰內(nèi)斯堡舉行的金磚國家工商論壇,并發(fā)表題為《順應時代潮流 實現(xiàn)共同發(fā)展》的重要講話。
President Xi Jinping addresses the BRICS Business Forum held in
Johannesburg on Wednesday. He said it is an irreversible trend for
emerging markets and developing nations to rise over the coming years.
[Photo/Xinhua]
“金磚國家要旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義”“貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因為不會有贏家”“我們將繼續(xù)敞開大門搞建設”……這些金句擲地有聲,一起收藏!
1、貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因為不會有贏家。經(jīng)濟霸權(quán)主義更要不得,因為這將損害國際社會共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
A trade war should be rejected, because there will be no winner.
Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the
collective interests of the international community; those who pursue
this course will only end up hurting themselves.
2、在世界經(jīng)濟經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時,只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展,才是各國應當作出的明智選擇。
As the world economy is going through profound transition and
changes, only by opening themselves can different countries achieve
mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This
should be the right choice for all countries.
3、金磚國家要堅定建設開放型世界經(jīng)濟,旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義,促進貿(mào)易和投資自由化便利化,共同引導經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。
We BRICS countries should firmly promote an open world economy,
be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade
and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the
global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth
and win-win outcomes for all.
4、要讓經(jīng)濟全球化的正面效應更多釋放出來,幫助新興市場國家和發(fā)展中國家,特別是非洲國家和最不發(fā)達國家有效參與國際產(chǎn)業(yè)分工,共享經(jīng)濟全球化的紅利。
We should ensure that economic globalization will deliver more
benefits. We should help emerging markets and developing countries,
African countries and the least developed countries in particular, fully
involve themselves in international division of labor and share in the
benefits of economic globalization.
5、潮流來了,跟不上就會落后,就會被淘汰。我們能夠做的和應該做的就是要搶抓機遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟增長點,實現(xiàn)新舊動能轉(zhuǎn)換。
Those who fail to keep abreast of the trend of the times will
fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize
opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas
of growth and replace old growth drivers with new ones.
6、現(xiàn)行國際秩序并不完美,但只要它以規(guī)則為基礎,以公平為導向,以共贏為目標,就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來。
Obviously, the current international order is not a perfect one.
But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues
win-win outcomes as its goal, such an international order should not be
discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all
over again.
7、不管是創(chuàng)新、貿(mào)易投資、知識產(chǎn)權(quán)保護等問題,還是網(wǎng)絡、外空、極地等新疆域,在制定新規(guī)則時都要充分聽取新興市場國家和發(fā)展中國家意見,反映他們的利益和訴求,確保他們的發(fā)展空間。
When new rules are made on such issues as innovation, trade and
investment and intellectual property protection or on new frontiers
including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make
sure that the views of emerging markets and developing countries are
heeded, their interests and demands are taken into consideration, and
there are sufficient opportunities for their development.
8、我們將繼續(xù)敞開大門搞建設。我們將繼續(xù)創(chuàng)造更具吸引力的投資環(huán)境,加強同國際規(guī)則對接,增加透明度,堅持依法辦事,鼓勵競爭,反對壟斷。我們將加強知識產(chǎn)權(quán)保護,加大執(zhí)法力度,提高違法成本,鼓勵企業(yè)間正常技術(shù)交流合作,保護所有企業(yè)合法知識產(chǎn)權(quán)。我們將主動擴大進口,促進經(jīng)常項目收支平衡。
China will continue to develop itself with its door wide open.
China will build a more investment-friendly environment that is aligned
with international standards, more transparent and law-based and
encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law
enforcement steps to strengthen protection of intellectual property
rights and make IPR infringement even more costly. We encourage
companies to maintain normal technological exchanges and cooperation,
and will see to it that their lawful intellectual property rights are
protected. China will also increase imports to promote balance of
payment under the current account.
9、共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國,屬于世界。我們真誠希望金磚國家、非洲國家、廣大新興市場國家和發(fā)展中國家加入共建“一帶一路”伙伴網(wǎng)絡,讓共建“一帶一路”成果惠及更多國家和人民。
The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking
shared benefits through extensive consultation and joint contribution,
originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope
that other BRICS countries, African countries and other emerging markets
and developing countries will forge strong partnerships with this
initiative so that its benefits will reach more countries and their
peoples.
10、中國是非洲國家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。
China and African countries are destined to be good friends, good
brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a
fine example of South-South cooperation.
附講話雙語全文:
順應時代潮流 實現(xiàn)共同發(fā)展——在金磚國家工商論壇上的講話
Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common
Development
(2018年7月25日,約翰內(nèi)斯堡)
中華人民共和國主席 習近平
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the BRICS Business Forum
Johannesburg, 25 July 2018
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的多哥總統(tǒng)福雷,
尊敬的馬布扎副總統(tǒng),
各位部長,
各位工商界朋友,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Cyril Ramaphosa of South Africa,
Your Excellency President Faure Gnassingbe of Togo,
Your Excellency Deputy President David Mabuza of South Africa,
Ministers,
Friends from the business community,
Ladies and gentlemen,
Friends,
下午好!很高興再次來到“彩虹之國”,同大家相聚在風景秀麗的約翰內(nèi)斯堡。5年前,我擔任中國國家主席之后出席的首場國際峰會,就是在德班舉行的金磚國家領導人第五次會晤。3年前,就在這座會議中心,我同非洲各國領導人一道出席了中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會。
Good afternoon! I am delighted to visit South Africa, the
"rainbow nation," once again and meet you here in the beautiful city of
Johannesburg. The first international summit I attended after taking
office as Chinese president five years ago was the fifth BRICS Summit
held in Durban. Three years ago, right here in this convention center, I
attended the FOCAC Johannesburg Summit with African leaders.
時隔近3年,再次踏上非洲大陸,我深切感受到非洲大陸的蓬勃發(fā)展、欣欣向榮。
Nearly three years on, as I once again set foot on the African
continent, I am struck by its robust growth and strong vitality.
2017年9月,在各方大力支持下,中國成功主辦了金磚國家領導人廈門會晤。五國領導人一致決定深化戰(zhàn)略伙伴關系,鞏固經(jīng)貿(mào)財金、政治安全、人文交流“三輪驅(qū)動”合作架構(gòu),確立“金磚+”合作理念,共同開創(chuàng)金磚合作第二個“金色十年”。
Thanks to the strong support of all participating parties, China
successfully hosted the BRICS Xiamen Summit last September. We as BRICS
leaders unanimously agreed to strengthen our strategic partnership,
consolidate the cooperation architecture with its three main drivers,
namely, economic cooperation, political and security cooperation, and
people-to-people exchanges. We thus laid out a vision of BRICS+
cooperation and jointly ushered in the second Golden Decade of BRICS
cooperation.
我聽說,約翰內(nèi)斯堡在恩古尼語中被稱為“黃金之城”。在“黃金之城”勾畫“金色十年”藍圖美景,再恰當不過了!我期待著同各位領導人一道,推動金磚合作從約翰內(nèi)斯堡再出發(fā),踏上新征程,完成新使命!
I understand that in the Nguni language, Johannesburg means the
"Place of Gold." We cannot find a better place to chart the course for
our Golden Decade than in this city of gold. Here in Johannesburg, I
look forward to working with other BRICS leaders to embark on a new
journey of BRICS cooperation and fulfill our new mission.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
金磚機制的誕生和發(fā)展,是世界經(jīng)濟變遷和國際格局演變的產(chǎn)物。在第一個10年里,金磚合作乘勢而起,亮點紛呈。五國秉持開放包容、合作共贏金磚精神,推動各領域務實合作不斷深入,深化了團結(jié)互信,增進了五國人民福祉,拉緊了利益和情感紐帶,為世界經(jīng)濟企穩(wěn)復蘇并重回增長之路作出了突出貢獻。
The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of
both the global economy and the international landscape. In its first
decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We
five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness,
inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation,
enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our
peoples, and made our bond of interests and friendship even closer.
Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery
and growth.
當今世界正面臨百年未有之大變局。對廣大新興市場國家和發(fā)展中國家而言,這個世界既充滿機遇,也存在挑戰(zhàn)。我們要在國際格局演變的歷史進程中運籌金磚合作,在世界發(fā)展和金磚國家共同發(fā)展的歷史進程中謀求自身發(fā)展,在“金色十年”里實現(xiàn)新的飛躍。
We are witnessing major changes unfolding in our world, something
unseen in a century. This is a world of both opportunities and
challenges for us emerging markets and developing countries. We should
pursue BRICS cooperation in the historical process of global
transformation, and we should promote the development of our own
countries in the historical course of promoting the common development
of both BRICS countries and other countries in the world, thus making
new advances in the next Golden Decade.
——未來10年,將是世界經(jīng)濟新舊動能轉(zhuǎn)換的關鍵10年。人工智能、大數(shù)據(jù)、量子信息、生物技術(shù)等新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正在積聚力量,催生大量新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,給全球發(fā)展和人類生產(chǎn)生活帶來翻天覆地的變化。我們要抓住這個重大機遇,推動新興市場國家和發(fā)展中國家實現(xiàn)跨越式發(fā)展。
-- The next decade will be a crucial one in which new global
growth drivers will take the place of old ones. A new round of
revolution and transformation in science, technology and industries
featuring artificial intelligence, big data, quantum information and
bio-technology are gaining momentum. They are giving birth to a large
number of new industries and business forms and models and will
fundamentally change global development and people's work and lives. We
must seize this important opportunity to enable emerging markets and
developing countries to achieve leapfrog development.
——未來10年,將是國際格局和力量對比加速演變的10年。新興市場國家和發(fā)展中國家對世界經(jīng)濟增長的貢獻率已經(jīng)達到80%。按匯率法計算,這些國家的經(jīng)濟總量占世界的比重接近40%。保持現(xiàn)在的發(fā)展速度,10年后將接近世界總量一半。新興市場國家和發(fā)展中國家群體性崛起勢不可當,將使全球發(fā)展的版圖更加全面均衡,使世界和平的基礎更為堅實穩(wěn)固。
-- The next decade will see faster changes in the international
landscape and the international alignment of forces. Emerging markets
and developing countries already contribute 80 percent of global
economic growth. Based on exchange rate calculation, these countries
account for nearly 40 percent of the global economic output. Growing at
their current rates, these countries will see their economic output
approach half of the global total in a decade. The collective rise of
emerging markets and developing countries is unstoppable, and it will
make global development more balanced and global peace more firmly
based.
——未來10年,將是全球治理體系深刻重塑的10年。世界多極化、經(jīng)濟全球化在曲折中前行,地緣政治熱點此起彼伏,恐怖主義、武裝沖突的陰霾揮之不去。單邊主義、保護主義愈演愈烈,多邊主義和多邊貿(mào)易體制受到嚴重沖擊。要合作還是要對立,要開放還是要封閉,要互利共贏還是要以鄰為壑,國際社會再次來到何去何從的十字路口。全球治理體系的走向,關乎各國特別是新興市場國家和發(fā)展中國家發(fā)展空間,關乎全世界繁榮穩(wěn)定。
-- The next decade will see a profound reshaping of the global
governance system. The world is moving toward multi-polarity and greater
economic globalization amid setbacks. Geopolitical hotspots keep
emerging, and the dark shadow of terrorism and armed conflicts still
haunts us. Unilateralism and protectionism are mounting, dealing a
severe blow to multilateralism and the multilateral trading regime. The
international community has reached a new crossroads; and we are facing
a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a
close-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor
approach. Thus, the evolution of global governance system will have a
profound impact on the development of all countries, particularly
emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity
and stability of the whole world.
金磚國家要順應歷史大勢,把握發(fā)展機遇,合力克服挑戰(zhàn),為構(gòu)建新型國際關系、構(gòu)建人類命運共同體發(fā)揮建設性作用。
We BRICS countries should keep abreast of the historical trend,
seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a
constructive role in building a new type of international relations and
a community with a shared future for mankind.
第一,堅持合作共贏,建設開放經(jīng)濟。開放合作是科技進步和生產(chǎn)力發(fā)展的必然邏輯。貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因為不會有贏家。經(jīng)濟霸權(quán)主義更要不得,因為這將損害國際社會共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
First, we should pursue win-win cooperation to build an open
economy. Openness and cooperation are the sure way to achieve progress
in science and technology and growth of productivity. A trade war should
be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even
more objectionable, as it will undermine the collective interests of the
international community; those who pursue this course will only end up
hurting themselves.
在世界經(jīng)濟經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時,只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展,才是各國應當作出的明智選擇。金磚國家要堅定建設開放型世界經(jīng)濟,旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義,促進貿(mào)易和投資自由化便利化,共同引導經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。要讓經(jīng)濟全球化的正面效應更多釋放出來,幫助新興市場國家和發(fā)展中國家,特別是非洲國家和最不發(fā)達國家有效參與國際產(chǎn)業(yè)分工,共享經(jīng)濟全球化的紅利。
As the world economy is going through profound transition and
changes, only by opening themselves can different countries achieve
mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This
should be the right choice for all countries. We BRICS countries should
firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting
unilateralism and protectionism, promote trade and investment
liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy
toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win
outcomes for all. We should ensure that economic globalization will
deliver more benefits. We should help emerging markets and developing
countries, African countries and the least developed countries in
particular, fully involve themselves in international division of labor
and share in the benefits of economic globalization.
第二,堅持創(chuàng)新引領,把握發(fā)展機遇。科技是第一生產(chǎn)力,為人類文明進步提供了不竭動力。人類曾經(jīng)歷農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)文明的數(shù)次飛躍,帶來了社會生產(chǎn)力大發(fā)展,同時也伴生著蛻變的陣痛。今天,世界再次來到這樣一個重要歷史節(jié)點。在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革大潮中,除舊布新必然導致產(chǎn)業(yè)變革,這個過程是艱難痛苦的。成功跨越蛻變,各國將得到發(fā)展新生機、新活力,給人民帶來更好生活、更多福祉。
Second, we should pursue innovation and seize development
opportunities. Science and technology, as the primary production forces,
have provided inexhaustible power driving progress of human
civilization. Humanity had made giant leaps forward as it progressed
from an agricultural civilization to an industrial civilization, a
process which created both huge gains in social productivity and growing
pains. The world today has once again reached a critical historic
juncture. In the unfolding new round of scientific and technological
revolution and industrial transformation, new things will inevitably
emerge and take the place of old ones. Indeed, this will be a difficult
and painful process. But if countries succeed in seizing opportunities
that have presented themselves, they will be able to achieve new dynamic
growth and deliver better lives to their people.
在新科技帶來的新機遇面前,每個國家都有平等發(fā)展權(quán)利。潮流來了,跟不上就會落后,就會被淘汰。我們能夠做的和應該做的就是要搶抓機遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟增長點,實現(xiàn)新舊動能轉(zhuǎn)換。要全力推進結(jié)構(gòu)性改革,消除一切不利于創(chuàng)新的體制機制障礙,充分激發(fā)創(chuàng)新潛能和市場活力。要樹立全球視野,深化國際創(chuàng)新交流合作,發(fā)揮各自比較優(yōu)勢和資源稟賦,讓科技進步惠及更多國家和人民。同時,我們要妥善化解信息化、自動化、智能化對傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的沖擊,在培育新產(chǎn)業(yè)過程中創(chuàng)造新的就業(yè)機會。
In the face of new opportunities brought by new science and
technology, every country has an equal right to development. Those who
fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and
become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities,
increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and
replace old growth drivers with new ones. We should endeavor to advance
structural reform, remove all institutional barriers to innovation and
fully unlock innovation potential and energize the market. We should
develop a global perspective, boost international exchanges and
cooperation in innovation, and fully leverage each other's comparative
strengths and resource endowment, so as to enable more countries and
people to benefit from scientific and technological advances. At the
same time, we should ease the impact of application of information
technology, automation and smart technology on traditional industries
and create new job opportunities in the process of fostering new
industries.
第三,堅持包容普惠,造福各國人民。發(fā)展不平衡、不充分問題是各國面臨的共同挑戰(zhàn)。一方面,新興市場國家和發(fā)展中國家同發(fā)達國家的南北差距仍很明顯。另一方面,在各國內(nèi)部,也都不同程度存在發(fā)展差距。
Third, we should pursue inclusive growth to deliver benefits to
people of all countries. Uneven and insufficient development is a common
challenge facing all countries. The North-South gap, namely, the gap
between developed countries and emerging markets and developing
countries, remains huge. And there are also development gaps of varying
degrees within countries.
2030年可持續(xù)發(fā)展議程為國際社會提供了綜合行動方案。金磚國家要立足自身國情,將2030年議程同本國發(fā)展戰(zhàn)略深入對接,堅持以人民為中心,統(tǒng)籌經(jīng)濟、社會、環(huán)境發(fā)展,不斷增強人民群眾的獲得感、幸福感。要堅持人與自然和諧共生,推動國際社會全面落實《巴黎協(xié)定》,加快構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。要積極推動國際發(fā)展合作,敦促發(fā)達國家履行官方發(fā)展援助承諾,增加對廣大發(fā)展中國家的支持。
The 2030 Agenda for Sustainable Development provides a
comprehensive action plan for the international community. We BRICS
countries should, basing ourselves on our actual national conditions,
follow the guidance of the 2030 Agenda as we pursue our own development
strategies. We should put people first, ensure coordinated economic and
social development and protect the environment, thus giving our people a
stronger sense of fulfillment and happiness. We should ensure harmony
between man and nature and encourage the international community to
fully implement the Paris Agreement. We should treat nature with awe and
do more to foster an ecological system conducive to green development.
It is necessary to promote international development cooperation, urge
developed countries to fulfill their promises on official development
assistance and increase support to developing countries.
非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,也是全球最具發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。我們要加強對非合作,支持非洲發(fā)展,努力把金磚國家同非洲合作打造成南南合作的樣板。具體合作中,應該結(jié)合自身實際,積極同非洲國家開展減貧、糧食安全、創(chuàng)新、基礎設施建設、工業(yè)化等領域項目合作,幫助各國經(jīng)濟結(jié)構(gòu)發(fā)展,為落實非盟《2063年議程》提供助力,讓古老的非洲大地展現(xiàn)出旺盛生機活力。
Home to more developing countries than any other continent,
Africa has more development potential than any other region in the
world. We should strengthen cooperation with Africa, support its
development and make BRICS-Africa cooperation a model for South-South
cooperation. We should actively carry out cooperation with African
countries in such areas as poverty reduction, food security, innovation,
infrastructure development and industrialization in a way compatible
with their national conditions. We should help African countries develop
their economic structure, contribute to the implementation of Agenda
2063 of the African Union and thus enable Africa, an ancient continent,
to gain strong vitality.
第四,堅持多邊主義,完善全球治理。良好穩(wěn)定的外部環(huán)境,是所有國家發(fā)展的重要前提,對新興市場國家和發(fā)展中國家來說更是如此?,F(xiàn)行國際秩序并不完美,但只要它以規(guī)則為基礎,以公平為導向,以共贏為目標,就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來。
Fourth, we should uphold multilateralism and improve global
governance. An enabling and stable external environment is crucial for
the development of all countries, especially emerging markets and
developing countries. Obviously, the current international order is not
a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and
pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should
not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt
all over again.
金磚國家要堅定奉行多邊主義,敦促各方切實遵守共同制定的國際規(guī)則,堅持大小國家一律平等,大家的事商量著辦,反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治。要倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,積極參與斡旋解決地緣政治熱點問題。要堅定支持多邊貿(mào)易體制,繼續(xù)推進全球經(jīng)濟治理改革,提高新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。不管是創(chuàng)新、貿(mào)易投資、知識產(chǎn)權(quán)保護等問題,還是網(wǎng)絡、外空、極地等新疆域,在制定新規(guī)則時都要充分聽取新興市場國家和發(fā)展中國家意見,反映他們的利益和訴求,確保他們的發(fā)展空間。
We BRICS countries must uphold multilateralism. We should urge
all parties to fully observe collectively adopted international rules,
and we should treat all countries as equals regardless of their size,
address issues that matter to all through consultation and oppose
hegemony and power politics. We should promote common, comprehensive,
cooperative and sustainable security, get actively involved in mediation
efforts for resolving geopolitical hotspot issues. It is important for
us to firmly support the multilateral trading regime, advance global
economic governance reform and increase the representation and voice of
emerging markets and developing countries. When new rules are made on
such issues as innovation, trade and investment and intellectual
property protection or on new frontiers including cyberspace, outer
space or the polar regions, we should make sure that the views of
emerging markets and developing countries are heeded, their interests
and demands are taken into consideration, and there are sufficient
opportunities for their development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
今年是中國改革開放40周年。艱難困苦,玉汝于成。40年來,中國走過了不平凡的歷程,成功開辟了中國特色社會主義道路。中國人民立足國情,放眼世界,既從悠久的中華文明中汲取智慧,又博采東西方各國之長,不斷走向世界、融入世界,在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重要貢獻。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and
opening-up. Success only comes through hard work. During the past 40
years, China has come a long way. With strenuous efforts, China has
blazed a path of building socialism with distinctive Chinese features.
Proceeding from China's realities and developing a global vision, we in
China have both drawn strength from the wisdom of the time-honored
Chinese civilization and learned from other countries, both east and
west. We have embraced the world and integrated our country fully into
it. While pursuing its own development, China has also made important
contribution to peace and development of mankind.
作為世界最大的發(fā)展中國家,我們將牢牢把握時代發(fā)展脈搏,深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享發(fā)展理念,加快推進創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,深入?yún)⑴c國際創(chuàng)新和技術(shù)合作,積極開展南南合作,努力為新興市場國家和發(fā)展中國家共同發(fā)展創(chuàng)造更大機遇。
As the world's biggest developing country, China will ride the
trend of the times and pursue innovation-driven, coordinated, green and
open development for all. We will step up efforts to pursue
innovation-driven development and fully engage in international
cooperation on innovation and technologies. We will take an active part
in South-South cooperation to foster greater opportunities for common
development of emerging markets and developing countries.
我們將繼續(xù)敞開大門搞建設。在今年4月舉行的博鰲亞洲論壇年會上,我宣布了一系列擴大開放新舉措,這些舉措正在快速落實。我們將繼續(xù)創(chuàng)造更具吸引力的投資環(huán)境,加強同國際規(guī)則對接,增加透明度,堅持依法辦事,鼓勵競爭,反對壟斷。我們將加強知識產(chǎn)權(quán)保護,加大執(zhí)法力度,提高違法成本,鼓勵企業(yè)間正常技術(shù)交流合作,保護所有企業(yè)合法知識產(chǎn)權(quán)。我們將主動擴大進口,促進經(jīng)常項目收支平衡。
China will continue to develop itself with its door wide open. At
the annual conference of the Boao Forum for Asia held last April, I
announced a number of new initiatives to open China further, and these
initiatives are being speedily pursued. China will build a more
investment-friendly environment that is aligned with international
standards, more transparent and law-based and encourages competition and
opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to
strengthen protection of intellectual property rights and make IPR
infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal
technological exchanges and cooperation, and will see to it that their
lawful intellectual property rights are protected. China will also
increase imports to promote balance of payment under the current
account.
今年11月,中國將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這是中方堅定支持貿(mào)易自由化、主動向世界開放市場的重大舉措,將為各方進入中國市場搭建新的平臺。目前,已有130多個國家和地區(qū)、2800多家企業(yè)確認參加博覽會,預計到會國內(nèi)外采購商將超過15萬人。歡迎金磚國家和非洲國家工商界朋友赴華參會,共襄盛舉。
China will host the first China International Import Expo in
Shanghai this November, a major move to firmly support trade
liberalization and open its market. The Expo will serve as a new
platform for the world to access the Chinese market. By now, over 130
countries and regions and more than 2,800 companies have confirmed
participation and over 150,000 buyers in and outside China are expected
to attend this fair. I welcome business leaders from other BRICS and
African countries to attend the Expo.
我們將繼續(xù)大力推進“一帶一路”建設,為各國經(jīng)濟社會發(fā)展、落實2030年議程開辟新空間。共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國,屬于世界。我們真誠希望金磚國家、非洲國家、廣大新興市場國家和發(fā)展中國家加入共建“一帶一路”伙伴網(wǎng)絡,讓共建“一帶一路”成果惠及更多國家和人民。
China will continue to vigorously pursue the Belt and Road
Initiative to create new opportunities of social and economic
development for participating countries and for them to implement the UN
2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of
seeking shared benefits through extensive consultation and joint
contribution, originated in China but belongs to the world. It is our
sincere hope that other BRICS countries, African countries and other
emerging markets and developing countries will forge strong partnerships
with this initiative so that its benefits will reach more countries and
their peoples.
中國是非洲國家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。今年9月,中方將和非洲國家共同舉辦中非合作論壇北京峰會。這次峰會將以“合作共贏,攜手構(gòu)建更加緊密的中非命運共同體”為主題,重點是把中非共建“一帶一路”、
2030年議程、《2063年議程》同非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略結(jié)合起來,在更高質(zhì)量、更高水平上實現(xiàn)中非合作共贏、共同發(fā)展。
China and African countries are destined to be good friends, good
brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a
fine example of South-South cooperation. This coming September will see
a reunion of China and African countries at the Summit of the Forum on
China-Africa Cooperation in Beijing. Themed on "China and Africa: Toward
an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win
Cooperation," the Beijing Summit aims to enhance complementarity between
China-Africa joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative, the
2030 Agenda and the 2063 Agenda on the one hand and the development
strategies of African countries on the other. This will enable China and
Africa to pursue high quality and high standard cooperation for mutual
benefit and common development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
經(jīng)濟合作是金磚合作最重要、成果最豐富的領域。今年在各方共同努力下,金磚經(jīng)濟合作邁出新步伐。我們將共同建設金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),促進創(chuàng)新和工業(yè)化合作,聯(lián)手加快經(jīng)濟新舊動能轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)型升級。五國還在貿(mào)易便利化、服務貿(mào)易、電子商務、知識產(chǎn)權(quán)等方面深化合作,取得了積極成果。這些措施有利于我們在當今世界變局中抓住機遇、應對挑戰(zhàn),也有利于我們把金磚經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略落到實處。
Business cooperation is the most important and fruitful aspect of
BRICS cooperation. Thanks to our joint efforts, new advances have been
made in this cooperation this year. We BRICS countries will forge a
partnership on the new industrial revolution, which involves more
coordination of macro economic policies, closer cooperation on
innovation and industrialization and joint efforts to accelerate
economic upgrading and the replacement of growth drivers. Our five BRICS
countries have also made good progress in cooperation on trade
facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights
and in other fields. These steps will enable us to seize opportunities
and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic
Partnership Strategy.
工商界是金磚經(jīng)濟合作的主力軍、生力軍。在開創(chuàng)第二個“金色十年”過程中,工商界大有可為。希望各位企業(yè)家朋友充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,促進五國互利共贏,實現(xiàn)共同發(fā)展。希望你們勇于改革創(chuàng)新,敢于先行先試,為五國發(fā)展、為新興市場國家和發(fā)展中國家共同發(fā)展闖出一片天地。希望你們密切結(jié)合人民實際需要,既追求經(jīng)濟效益,也注重社會效益,筑牢金磚合作民意基礎。
The business community is the mainstay of BRICS economic
cooperation and a dynamic force driving it. As business leaders, you
have a great role to play in shaping the second Golden Decade of BRICS
cooperation. I hope that you will fully leverage your strengths to
enhance win-win cooperation for common development between our five
countries. As business leaders, you should take bold steps to explore
new ground in pursuing reform and innovation. And working together, you
can surely open up new horizon for the development of our five countries
and other emerging markets and developing countries. I also hope you
will keep in mind the needs of the people and pursue both economic and
social returns, so as to increase public support for BRICS cooperation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
今年是曼德拉先生誕辰100周年。他有一句名言:“攀上一座高山后,你會發(fā)現(xiàn),還有更多的高山等著你去攀登?!苯鸫u合作的歷程,正是五國攜手勇攀高峰、不斷超越的歷程。只要金磚國家攜手同心,就能不斷攀越險峰峭壁,登頂新的高峰、到達新的高度,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻!
This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let
me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one
only finds that there are many more hills to climb." Indeed, the history
of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great
hills only to reach new heights. I am convinced that when our five
countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new
heights, and make even greater contribution to peace and development of
mankind.
謝謝大家。
Thank you.
(來源:人民網(wǎng)、新華網(wǎng))
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。