當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國在德投資不應引起德國恐慌
(雙語新聞) 中國在德投資不應引起德國恐慌
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2018-08-15
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2018年8月15日了解到:Germany’s latest plan to
intervene in Chinese investment shows the country is panicking about
China catching up in the tech field, as Germany’s technology sector has
entered a bottleneck period of slowing growth, analysts said on
Wednesday.
分析人士周三表示,德國最近干預中國投資的計劃顯示,德國正為中國技術(shù)領域的趕超感到恐慌,因為德國的科技行業(yè)已進入增長放緩的瓶頸期。
But such concerns should be no reason for Berlin to intervene in
Chinese investment as it could bring losses to German firms and the
country will risk missing out on the dividends and results of China’s
further opening-up.
但這種擔憂不應該成為柏林干預中國投資的原因,因為它可能給德國企業(yè)帶來損失,而且可能會因此與中國進一步開放的紅利和成果擦肩而過。
Berlin wants to be able to intervene earlier if a non-EU investor
acquires 15 percent of a German company, Die Welt newspaper reported on
Tuesday, citing a draft law. The draft law is mainly targeted at Chinese
investors, according to the report.
《世界報》周二援引一項法律草案報道,如果非歐盟投資者獲得德國公司15%的股份,柏林希望能夠更早地進行干預。
報道稱,該法律草案主要針對中國投資者。
Germany’s move is more than likely part of a chain reaction
following the escalating China-US trade war as well as the US alliance
with the EU in trade, Zhang Jiayuan, a partner at Beijing-based
Ransenhuizhi Investment Fund Management Co, told the Global Times on
Wednesday.
周三北京“然森匯智”投資基金管理公司合伙人張家元對環(huán)球時報稱,德國的舉動很可能是中美貿(mào)易戰(zhàn)以及美國與歐盟貿(mào)易聯(lián)盟之后連鎖反應的一部分。
There was already a lot of cooperation between the Chinese and
German manufacturing sectors before the current trade situation, Zhang
said, adding that Germany should not restrict industrial tie-ups and
investment from China at this point of time, because "the timing is
quite sensitive and the German attempts to confront Chinese investors
are somewhat an echo of political issues in the world."
張說,在目前的貿(mào)易形勢之前,中國和德國制造業(yè)之間已經(jīng)有很多合作,并補充說,德國不應該在此時限制中國的工業(yè)合作和投資,因為“時機非常敏感”,德國試圖與中國投資者對抗的舉動在某種程度上可以理解為政治問題。
An industry insider surnamed Chen agreed, saying that "if Germany
closes its door against China, the country itself will be largely hit as
it will lose the chance to share the results of China’s further
opening-up."
一位陳姓業(yè)內(nèi)人士對此表示同意,并稱:“如果德國對中國關閉大門,那么該國本身將受到重創(chuàng),她也將因此失去分享中國進一步開放成果的機會。”
Chen told the Global Times that Germany should take a firm stance
with China when confronting the US, which has been opposing
globalization and advocating protectionism.
陳告訴環(huán)球時報,德國應該立場堅定地與中國一起應對美國一貫反對全球化和倡導貿(mào)易保護主義的行徑。
Dong Dengxin, director of the Finance and Securities Institute at
Wuhan University of Science and Technology, said that Chinese capital
complements and stimulates the German market, and has helped create many
jobs in the country.
武漢科技大學金融與證券研究所所長董登新表示,中國資本補充并刺激了德國市場,幫助德國創(chuàng)造了許多就業(yè)機會。
"It is unreasonable for the German government to intervene
against Chinese investors," Dong told the Global Times on Wednesday.
“德國政府干預中國在德投資的行為是不合理的?!倍苋嬖V環(huán)球時報稱。
Not a threat
中國不是威脅
There have been concerns in Germany that China is gaining access
to key technologies via takeovers, according to media reports.
媒體報道稱,德國一直存在關于中國通過“收購”的方式獲取德國關鍵技術(shù)的擔憂。
German Economy Minister Peter Altmaier said the government wants
to take a closer look in the future when it comes to defense-related
firms, key infrastructure or certain sectors of other civil
security-related technologies like IT security, the Die Welt report
said.
據(jù)《世界報》報道,德國經(jīng)濟部長彼得?阿爾特邁爾稱德國政府希望未來加強對國防相關的企業(yè)、關鍵基礎設施建設和民生安全相關的技術(shù)如IT安全的關注。
In the past decade, Chinese capital has been active in expanding
overseas markets, particularly in sectors such as advanced manufacturing
and high technology, and the strong trend has made foreign countries
like the US and Germany "panic," Dong said.
過去十年,中國資本一直在積極擴張海外市場,特別是在先進制造業(yè)和高科技領域,這種強勁的勢頭引起了以美國和德國為首的很多國家的“恐慌”,董說。
Driven by the Chinese government’s encouragement of "going
global," domestic investors have strong demand for expanding new
markets, and they mainly focus on business interests and hope to reach
global business partners that can share sound experience with them,
experts said.
專家表示,在中國政府鼓勵“走出去”的驅(qū)動下,國內(nèi)投資者開拓新市場的需求強勁。他們主要關注商業(yè)利益并希望能與擁有豐富經(jīng)驗的貿(mào)易伙伴開展合作。
"Such worries in the German market also show that its technology
sector has entered a bottleneck period of slowing growth," Zhang said.
“德國市場出現(xiàn)這樣的擔憂也說明德國技術(shù)領域已經(jīng)進入了緩慢發(fā)展的瓶頸期?!睆堈f。
German companies had previously excelled in traditional
industries such as autos, machine building and biotechnology, but the
country’s industrial upgrading and technology growth have slowed down in
recent years, according to experts.
專家稱,此前德國企業(yè)在傳統(tǒng)行業(yè)如汽車、機械制造和生物技術(shù)等領域表現(xiàn)出色,但近年來德國的工業(yè)升級和技術(shù)進步已經(jīng)放緩了。
Given the context, the intervention would cut growth
opportunities for German firms as they need Chinese capital, Dong noted.
在如此背景下,德國政府的干預行為將削減德國企業(yè)的發(fā)展機會,因為他們需要中國資本的注入,董指出。
Many Chinese investors have helped German enterprises make up for
loss, Gao Feng, spokesperson of China’s Ministry of Commerce, said at a
meeting in February, citing a report released by consulting firm PwC’s
German office at the end of 2017.
許多中國投資者幫助德國企業(yè)彌補了損失,中國商務部發(fā)言人高峰在二月份的一次發(fā)布會上援引普華永道德國辦事處2017年底發(fā)布的報告稱。
China’s direct investment in the German market was $2.27 billion
in 2017, and cumulative foreign investment from the Chinese mainland
accounted for less than 1 percent of Germany’s cumulative foreign
investment.
2017年中國在德國市場的直接投資為22.7億美元,其中來自中國大陸的累計投資不到德國境外的1%。
來源:環(huán)球時報
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。