當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
北京將在人大、北航等五所高校試點(diǎn)“拆墻”
(雙語新聞)北京將在人大、北航等五所高校試點(diǎn)“拆墻”
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-07-28
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年7月28日了解到:Five universities in Beijing
will take the lead in carrying out the central government’s push to
open-up gated communities to ease urban ills including traffic
congestion, local media reported.
當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,北京五所高校將帶頭響應(yīng)中央政府開放“封閉式街區(qū)”的號召,以緩解交通堵塞等城市詬病。
The five prestigious universities -- Renmin University of China,
University of Science Technology Beijing, Beijing Institute of
Technology, China University of Political Science and Law, and Beijing
University of Aeronautics and Astronautics -- have begun piloting the
effort.
中國人民大學(xué)、北京科技大學(xué)、北京理工大學(xué)、中國政法大學(xué)和北京航空航天大學(xué)——五所知名高校已經(jīng)開始了試點(diǎn)工作。
All located in the capital’s Haidian District, the universities
have already repainted road lines to optimize the transport network,
according to the report.
報(bào)道稱,位于海淀區(qū)的五所高校已經(jīng)重新粉刷了道路標(biāo)志線,以優(yōu)化路網(wǎng)結(jié)構(gòu)。
Efforts include eliminating dead-end roads, making transit easier
for through traffic and improving connections around the universities.
五所高校紛紛打通各類“斷頭路”,提高道路通達(dá)性,并加強(qiáng)與周邊高校的聯(lián)系。
The Communist Party of China Central Committee and the State
Council, or the cabinet, issued a guideline for the city’s development
on Feb. 21 requiring roads in new residential developments to be open to
the public, becoming part of the urban traffic system. It also said
older communities should gradually connect their internal roads to
public streets.
2月21日,中共中央國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)城市規(guī)劃建設(shè)管理工作的若干意見》,提出要在新建住宅推廣街區(qū)制,使其道路成為城市交通體系的一部分。另外,老舊社區(qū)應(yīng)該逐漸打開,實(shí)現(xiàn)內(nèi)部道路公共化。
The policy became controversial because knocking down walls and
opening gates might violate the country’s property laws.
該政策發(fā)布之后引起一番爭議,因?yàn)椤安饓Α迸c開放社區(qū)可能會違反財(cái)產(chǎn)法。
The Ministry of Housing and Urban-Rural Development later said
the government would not take a one-size-fits-all approach to opening up
gated communities to integrate them with the public road system. The
ministry stressed that the legal rights of residents will be protected.
北京住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部之后表示,政府不會采取“一刀切”的方法開放封閉式社區(qū),也不會將直接將其融入公共道路體系。住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部強(qiáng)調(diào)將會保護(hù)居民的合法權(quán)益。
In one effort in March, a road winding through Sanlihe of Xicheng
District, where the Ministry of Finance and other governmental
departments are located, was expanded from 5 meters to 18 meters wide to
become a secondary access road.
3月份,在財(cái)政部等眾多機(jī)關(guān)單位扎堆的西城區(qū)三里河地區(qū),一條5米寬的小巷子被拓寬成18米寬的次要干道。
來源:中新網(wǎng)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。