當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)南非政府計劃在500所中小學開設漢語課
(雙語新聞)南非政府計劃在500所中小學開設漢語課
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-07-11
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年7月11日了解到:African countries are now
starting to see the increasing value of learning Chinese.
非洲國家現(xiàn)在開始意識到學習漢語的重要性。
Recently, the South African basic education minister announced
the government’s plans to introduce Chinese as an optional third
language in its schools.
近日,南非基礎教育部長宣布,政府計劃將漢語作為學校里第二外語的選修課。
They hope to have 500 schools offering Chinese over the next five
years.
未來5年,南非政府計劃在500所中小學開設漢語課。
China is now South Africa’s largest trading partner.
中國當前是南非最大的貿易伙伴。
The plan to introduce Chinese in schools is already in motion,
with two teachers from China having already arrived in the country.
在學校里開設漢語課的計劃已經在行動中,來自中國的兩名教師已經到達南非。
Every year, for the next five years, 100 teachers will be trained
to teach the Chinese language. In a country where there are 11 official
languages, English remains the most common language of instruction in
South African schools.
未來5年里,南非每年將會培訓100名教師學習漢語。在這個官方語言高達11種的國家,英語仍是南非學校里最普遍的語言。
Naturally then, the announcement of the introduction of Chinese
at schools has been met with resistance from some quarters who are still
demanding that all children be taught in their mother tongue.
將漢語引入學校,自然地引起了一些區(qū)域的抵制。他們堅持認為所有的孩子應該學習母語。
Confucius Institutes are already well-established at five top
South African universities to promote the language and culture.
南非的五所頂尖大學里已經建立了孔子學院,以推動中國的語言和文化。
Learning Chinese could open job opportunities for South Africans
in China, while school leaders could choose to create more programs for
Chinese studies at universities, they say.
他們表示,學習漢語將為南非人在中國提供更多的就業(yè)機會,而學校領導也將為在南非的中國留學生創(chuàng)造更多的項目。
The South African government believes the introduction of Chinese
in its schools will strengthen economic ties.
南非政府相信,在學校引入漢語將加強兩國的經濟聯(lián)系。
During my time in Beijing, I attended a basic Chinese class once
a week for about three months. In that time, I learned very little other
than basic greetings, taxi directions and food-related vocabulary.
Learning to count proved the most useful.
在北京的時候,我每周參加一個中文基礎班,大約上了三個月。那段時間所學的,無外乎是基本的問候語,出租車方向用語和食物相關的詞匯。學會數(shù)數(shù)被證明是最有用的。
When I chose my university subjects, I opted to continue studying
German which I had learned at school as a third language.
當我選擇大學專業(yè)時,我選擇繼續(xù)學習德語,因為在中學時它是我的第三外語。
In those years it was natural for students at South African
universities to study another European language over an indigenous
language, because of the belief that it would open international doors.
在那個年代,南非學生學習一門歐洲語言司空見慣,因為他們認為歐洲將敞開國際大門。
As the Chinese economy continues to grow and strengthen, the
world’s most-spoken language is gaining in currency too.
而隨著中國經濟持續(xù)增長和增強,漢語這門世界上講的人數(shù)最多的語言也開上走上舞臺。
South Africa, the third largest economy in Africa, is taking
note.
南非,這個非洲的第三大經濟體,顯然深諳此道。來源:英語新聞報道
新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。