當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
聚焦兩會:歷屆兩會經典翻譯整理
2015年兩會如約到來了,對于學英語的人來講兩會召開的重點不是要發(fā)布什么新措施進行什么新改革,而是會議上那些經典巧妙的英文翻譯!小編在歷屆兩會翻譯中挑選了幾句大家來欣賞一下。其實看著簡單自己翻起來根本就想不起來會這樣翻!
"As to many people filing for divorce to avoid taxes (the 20 percent personal income tax on capital gains from property sales), I think that when a policy results in such a social tragicomedy, it must be a flawed policy." --LOU JIWEI, minister of finance
“二套房避稅導致有人離婚。我認為,如果一個政策出來,造成一些人間的悲喜劇,這個政策肯定是有缺陷的?!?——樓繼偉(財政部長)
"My criticism is very candid: The reform plan on gaokao (college entrance
examination) is merely symbolic and can hardly solve the problems. Some plans have been proposed in haste and without any research. Whoever shouts the loudest has the final say."
--GE JIANXIONG, a member of the CPPCC National Committee and professor of historical geography at Fudan University
“我很坦率的批評,現(xiàn)在這些高考改革方案隔靴搔癢,根本解決不了問題,而且有些提法沒有經過深入調查研究,很倉促。誰聲音大就聽誰的?!? ——葛劍雄(全國政協(xié)委員、復旦大學教授)
"It is not a good thing that young people are swarming to take civil service examinations. That mentality is not right in the first place."
--XIANG PINGHUA, a deputy to the National People's Congress and deputy head of Lingxitownship in Cili county, Hunan province
“年輕人一窩蜂去考公務員,并不是一個好事情。很多年輕人考公務員的心態(tài)就不對?!?——向平華(全國人大代表、湖南省慈利縣零溪鎮(zhèn)副鎮(zhèn)長)
"Everybody worries about the moral decline and everybody hates it, but our morality has not fallen into decline overnight. This is the result of our education over the past few decades, or we can say that there is something wrong with the mainstream values in our society."
--MO YAN, a Chinese Nobel laureate and member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference
“出現(xiàn)目前這種道德滑坡的狀況,人人都很憂慮,人人都很痛心疾首。但實際上,冰凍三尺并非一日之寒,出現(xiàn)這些情況,涉及我們幾十年來的教育方法問題,或者說社會的主流價值倡導出現(xiàn)了問題?!?/p>
——莫言(政協(xié)委員、諾貝爾文學獎獲得者)
臺灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?
——2005年溫家寶總理答中外記者
面對經濟危機:“莫道今年春將盡,明年春色倍還人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
——2009年溫家寶總理答中外記者
硬骨頭,涉險灘 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal
“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.”
——3月5日下午,習近平總書記參加上海代表團審議時強調,改革要“敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘”。這是總書記考察廣東之后,第二次講這句話。
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
——呂新華說:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。
希尼爾翻譯公司 2015-03-04
新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。