當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
豐田在歐洲發(fā)布氫動力汽車Mirai(中英雙語)
豐田在歐洲發(fā)布氫動力汽車Mirai(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布 2015-10-29
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2015年10月29日了解到:日本汽車制造商豐田(Toyota)在德國的一次活動中披露了其建設“氫社會”的愿景。豐田在全球市場的最大競爭對手大眾汽車(Volkswagen)正籠罩在柴油車尾氣造假丑聞的陰影中。
Toyota has unveiled its vision of a “hydrogensociety” at an event
in Germany, as the scandal overdiesel emissions engulfs Volkswagen, its
biggest global rival.
The Japanese carmaker — the world’s biggest by 2014 sales — on
Thursday invited the world’smedia to Hamburg for the European launch of
its Mirai fuel-cell powered vehicle.
周四,豐田邀請全球媒體赴漢堡見證其在歐洲推出燃料電池汽車Mirai的活動。以2014年銷量計,豐田是全球最大的汽車制造商。
This 60,000 hydrogen-powered saloon forms a key part of the plans
that Toyota announcedthis week to cut 90 per cent of its cars’ carbon
dioxide emissions between 2010 and 2050.
這款售價6萬英鎊的氫動力轎車是豐田本周宣布的計劃的關鍵一環(huán)。豐田計劃在2010年至2050年間,將旗下汽車的碳排放削減90%。
Yoshikazu Tanaka, chief engineer of the Mirai — which means
“future” in Japanese — said thevehicle offered “a pathway to a better,
safer and cleaner future”.
Mirai首席工程師田中良和(Yoshikazu
Tanaka)表示,這款汽車提供了“一條通向更美好、更安全、更清潔未來的道路”。Mirai在日語中的意思是“未來”。
Carmakers worldwide have been looking afresh at how to reduce
vehicle emissions in the wakeof the VW test-manipulation scandal.
Hydrogen fuel-cell vehicles such as the Mirai are seenby some as an
improvement on pure electric cars, as they offer range and refuelling
time thatis competitive with petrol and diesel models. Toyota’s fuel
cell vehicle can travel 550km on itstwo hydrogen tanks, and can refuel
in as little as three minutes.
在大眾尾氣檢測作弊丑聞曝光后,全球汽車制造商正重新關注如何減少汽車尾氣排放。Mirai等氫燃料電池汽車被一些人視為對純電動汽車的改進,因為氫動力汽車的續(xù)航里程和補充燃料所費時間可與汽油車和柴油車媲美。豐田的這款燃料電池汽車擁有兩個氫燃料箱,可續(xù)航550公里,補充燃料最短僅需3分鐘。
Toyota — along with Hyundai, maker of the ix35 hydrogen car — has
been at the forefront ofthe nascent technology, having begun research on
the project in the early 1990s.
豐田與ix35氫動力汽車的制造商現(xiàn)代(Hyundai)一直處于這一新興技術的前沿,從上世紀90年代初就開始研究該項目了。
Toyota says the zero-emission Mirai can achieve an overall CO2
reduction — including factoryproduction — of between 50 per cent and 70
per cent versus conventional petrol and dieselmodels. Its CO2 reduction
depends on whether the hydrogen is produced from renewablesources, such
as wind and solar, as is the case at four refuelling stations in
Hamburg.
豐田表示,與傳統(tǒng)汽、柴油車型相比,零排放的Mirai可實現(xiàn)二氧化碳總排放(包括工廠生產(chǎn)時的排放)減少50%至70%。具體的碳減排量取決于氫燃料是否源自可再生能源,例如風能和太陽能,就像漢堡的4個加氫站一樣。
Toyota will begin by offering Mirai models to environmentally
conscious companies, businessleaders and public bodies in Germany,
Denmark and the UK. Early customers include Transportfor London.
豐田首先將面向德國、丹麥和英國的具備環(huán)保意識的企業(yè)、商界領袖及公共機構銷售Mirai汽車。初期客戶包括倫敦交通局(Transport
for London)。
It says its aim is to almost eliminate the internal combustion
engine from its line-up by themiddle of this century.
豐田表示,公司的目標是到本世紀中葉基本上不再生產(chǎn)內(nèi)燃機汽車。
“There will be almost no gasoline and diesel cars as we approach
2050,” said Kiyotaka Ise, asenior managing officer at Toyota, speaking
in Tokyo on Wednesday.
“到2050年,我們將基本上不再生產(chǎn)汽油車和柴油車,”豐田高管伊勢清貴(Kiyotaka Ise)周三在東京發(fā)表講話時表示。
To meet that target, it plans to sell more than 30,000
hydrogen-powered vehicles annuallyworldwide by about 2020, 10 times its
sales target for 2017.
為了實現(xiàn)這個目標,豐田計劃到2020年左右時,每年在全球銷售逾3萬輛氫動力汽車,是2017年銷售目標的10倍。
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。