91视频国产尤物,亚洲中文字幕 欧美高清,久久资源色鬼久久,亚洲午夜久久久久久91

  • <pre id="jcxdi"><small id="jcxdi"></small></pre>

    <object id="jcxdi"><small id="jcxdi"></small></object>
    <ul id="jcxdi"></ul>


    當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  家長(zhǎng)擔(dān)心太多中國(guó)留學(xué)生使學(xué)校喪失英式特色 (中英雙語(yǔ))

    家長(zhǎng)擔(dān)心太多中國(guó)留學(xué)生使學(xué)校喪失英式特色(中英雙語(yǔ))

    青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2015-11-19

    希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2015年11月19日了解到:近年來(lái),到英國(guó)留學(xué)的中國(guó)學(xué)生更加年輕化,這意味著,這些學(xué)生不再僅僅到英國(guó)追求高等教育,而是接受高中教育,甚至小學(xué)教育。亞洲的投資者們也追隨這一趨勢(shì),并購(gòu)買(mǎi)私立學(xué)校來(lái)滿(mǎn)足這一需求。Chinese students have tended to come to the UK at a younger age in recent years, which means they come to Britain not only for higher education, but also for high school or even primary school. Asian investors have followed this trend, and started to buy independent schools to serve this demand.
      
      An article carried by the Times of London on October 17 reported that last year Chinese-owned company Achieve Education bought Chase Grammar, a boarding and day school in Cannock, Staffordshire. Chase Grammar includes a program that offers extra support for pupils from China.
      十月十七日,《倫敦時(shí)報(bào)》的一篇報(bào)道稱(chēng),去年一家中資企業(yè)Achieve教育買(mǎi)下了切斯文法學(xué)校,一所位于斯塔福德郡坎諾克區(qū),寄宿與非寄宿結(jié)合的學(xué)校。切斯文法學(xué)校有一個(gè)專(zhuān)門(mén)為中國(guó)孩童提供額外幫助的項(xiàng)目。
      More such sales are reportedly in the pipeline, as smaller private schools welcome foreign investment, and China wants a slice of British education.
      據(jù)報(bào)道,更多的交易也在醞釀中,因?yàn)樾⌒退搅W(xué)校歡迎外國(guó)投資,而中國(guó)也想在英國(guó)教育中分一杯羹。
      "This trend is very good and I am not at all surprised," Barnaby Lenon, chairman of the Independent Schools Council and former headmaster of Harrow School, told the Global Times, adding that Chinese people like the English education system. "We welcome Chinese investors in British private education."
      私立學(xué)校委員會(huì)主席,前哈羅學(xué)校校長(zhǎng)巴納比·萊農(nóng)告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》,“這個(gè)趨勢(shì)非常好,對(duì)此我豪不驚訝?!彼a(bǔ)充道,中國(guó)人非常喜歡英國(guó)教育,“英國(guó)私立教育業(yè)歡迎中國(guó)投資者。”
      "Chase Grammar School is small, with just over 300 students, and the classes are small, averaging 15 students ... It gives the school a family atmosphere," Jackie Medhurst, principal of Chase Grammar School, said in a welcome note on the school’s website.
      “切斯文法學(xué)校非常小,只有300多名學(xué)生,班制也很小,平均每個(gè)班15名學(xué)生……這使得學(xué)校有一種家庭的氛圍,”切斯學(xué)校校長(zhǎng)杰基·梅德赫斯特在學(xué)校官網(wǎng)的歡迎辭中如此說(shuō)道。
      Small class sizes, personal care, good exam results, and entry to world famous universities are features that are most attractive to Chinese students. But many parents are also worried that foreign investors might expand the proportion of international students, and that might undermine the British tradition.
      小規(guī)模的教學(xué),對(duì)個(gè)人的關(guān)注,優(yōu)秀的學(xué)業(yè)成績(jī),和通往世界一流大學(xué)門(mén)檻成為了最吸引中國(guó)學(xué)生的特色。但是很多家長(zhǎng)也在擔(dān)憂(yōu),外國(guó)投資者將擴(kuò)大留學(xué)生的比例,這將有損于英國(guó)傳統(tǒng)。
      Chinese parent Jie Chen, a mother of three who has lived in Birmingham for 20 years, told the Global Times, "We would like to send our kids to independent schools which also take international students. But we would like to know that the school does not take too many students from one single country. Otherwise, it wouldn’t be an English experience."
      一位在伯明翰生活了20多年,有三個(gè)孩子的中國(guó)家長(zhǎng)陳潔告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》,“我們想把孩子送到接收國(guó)際學(xué)生的私立學(xué)校,但是我們希望學(xué)校不要僅僅從某一個(gè)國(guó)家接收太多學(xué)生,否則的話這就不再是英式教育的體驗(yàn)了。”
      It seems that Chase Grammar does not intend to hide their attempts to attract Chinese families. It has set up a China office in Shanghai to facilitate Chinese parents’ communication with the school. Tong Zhou, a director of Chase Grammar, told the media that the school does not intent to change the ratio of local students and international students.
      切斯文法學(xué)校似乎并沒(méi)有停止嘗試吸引更多的中國(guó)學(xué)生。該學(xué)校已經(jīng)在上海設(shè)立了駐中國(guó)辦公室,負(fù)責(zé)協(xié)助中國(guó)家長(zhǎng)和學(xué)校進(jìn)行溝通。切斯學(xué)校的負(fù)責(zé)人周同告訴媒體,學(xué)校并無(wú)意于調(diào)整本地學(xué)生和外國(guó)學(xué)生的比例。
      Some international branches of British boarding schools are very popular in Asia. In recent years, the Chinese passion for the British boarding school system has led some of the best-known schools such as Harrow and Wellington to set up satellite schools in Beijing, Shanghai and Hong Kong. And the trend continues.
      英國(guó)寄宿制學(xué)校的國(guó)際分校在亞洲非常受歡迎。近年來(lái),中國(guó)人對(duì)英國(guó)寄宿制學(xué)校的熱情出示一些非常有名的學(xué)校,比如哈羅和威靈頓在北京,上海和香港設(shè)立了分校。這個(gè)趨勢(shì)正在延續(xù)。
      It seems that the rising wealthy class in Asia is not satisfied with international branches in their own countries. They want to send their kids to the original British boarding schools to be surrounded by English people and immersed in the British culture.
      而亞洲正在崛起的中產(chǎn)階級(jí)似乎對(duì)自己國(guó)家的國(guó)際分校并不滿(mǎn)足。他們想把孩子送到原汁原味的英國(guó)寄宿制學(xué)校里,讓孩子接觸英國(guó)人并沉浸在英國(guó)文化中。
      To support their children studying in the UK, Chinese parents are buying properties in Britain. According to a survey by UK Property Weekly, properties near universities and outstanding primary and secondary schools are the most preferable location for Chinese buyers.
      為了支持孩子們?cè)谟?guó)學(xué)習(xí),中國(guó)父母在英國(guó)購(gòu)買(mǎi)房產(chǎn)。據(jù)《英國(guó)財(cái)產(chǎn)周刊》報(bào)道,靠近知名大中小學(xué)的房產(chǎn)是中國(guó)買(mǎi)家最傾向的選擇。
      Susan Hamlyn of the Good Schools Guide advice service told the Telegraph newspaper in May that foreign parents were attracted by a form of traditional British education that is now sometimes out of reach for middle-class British families.
      好學(xué)校指導(dǎo)咨詢(xún)服務(wù)公司的蘇珊·哈姆萊恩五月份告訴《每日電訊報(bào)》,外國(guó)父母?jìng)儽挥⑹絺鹘y(tǒng)教育吸引,而這樣的教育英國(guó)的中產(chǎn)家庭有時(shí)負(fù)擔(dān)不起。
      Still, it’s very difficult for foreign students to go to the best independent schools, because they don’t have the academic background. And once they arrive, they need to overcome homesickness, culture shock and other difficulties.
      然而,對(duì)于外國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),上最好的私立學(xué)校非常難,因?yàn)樗麄儧](méi)有這種學(xué)術(shù)背景。當(dāng)他們到達(dá)英國(guó),他們必須克服對(duì)家庭的思念,文化沖突和其他的困難。
      Compared to the independent school system, universities are more open. It is reported that China remains the leading source of international students for London.
      相比于私立學(xué)校制度,大學(xué)則相對(duì)更加開(kāi)放。據(jù)報(bào)道,中國(guó)是倫敦留學(xué)生的主要來(lái)源地。
      "China is the leading international student groups contributing to London’s economy with ?407 million ($617 million) last year, followed by the US and India," Michele Mazza, economist at London & Partners, the city’s promotional company, told the Global Times. The number of Chinese students in London has grown by 49 percent since the 2009-10 school year and 72 percent since the 2005-06 school year.
      “中 國(guó)是主要的留學(xué)生群體,去年給倫敦經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了四億七百萬(wàn)鎊(六億一千七百萬(wàn)美元)收入,緊隨其后的是美國(guó)和印度,”倫敦城市推廣公司London & Partners的經(jīng)濟(jì)學(xué)家邁克爾·莫扎告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》。09-10學(xué)年倫敦的中國(guó)留學(xué)生增長(zhǎng)了49%,05-06學(xué)年則增長(zhǎng)了72%。 來(lái)源:Global Times

    青島翻譯公司

     

    新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。