當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家:機(jī)器人將替代人類(lèi)50%的工作 (中英雙語(yǔ))
首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家:機(jī)器人將替代人類(lèi)50%的工作(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2015-11-29
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2015年11月29日了解到:機(jī)器人掌管世界不會(huì)像我們想象的那么戲劇化。它會(huì)以受雇傭,而不是爆炸的形式出現(xiàn)。The
robot takeover of the world may not be as dramatic as we thought. It
won’t come in the form of explosions, but rather in the form of
employment. Yikes.
In a classic scenario of the student surpassing the master, our
eagerness to make robots that are increasingly sophisticated and capable
of truly remarkable tasks has, perhaps, rendered ourselves rather
redundant (if not altogether obsolete). “Technology appears to be
resulting in faster, wider and deeper degrees of hollowing-out than in
the past,” said Andy Haldane, the Bank’s chief economist. Because the
machines of today can not only perform menial tasks, but are also
capable of creative thought, humans may no longer be able to compete.
在學(xué)生趕超師傅的經(jīng)典一幕中,我們急于制造更加復(fù)雜和能完成大任務(wù)的機(jī)器人可能只會(huì)使我們自己更加不被需要(如果不是完全過(guò)時(shí)的話)。銀行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家安迪·哈爾丹說(shuō):“技術(shù)與以往相比呈現(xiàn)出更快,范圍更廣和更深程度的空洞化?!币?yàn)榻裉斓臋C(jī)器不僅能做不需要技巧的任務(wù),還能有創(chuàng)造性的思考,很多任務(wù)人類(lèi)可能都不能完成。
“These machines are different,” Haldane told CNN. “Unlike in the
past, they have the potential to substitute for human brains as well as
hands.”
安迪告訴美國(guó)廣播公司說(shuō):“這些機(jī)器是不一樣的,不同于過(guò)去的那些機(jī)器,他們有能力替代人類(lèi)的雙手和大腦?!?span id="uhrjtwh" class="style43">
So what jobs are most at risk? According to an Oxford University
study published last year, loan officers, receptionists, paralegals,
salespeople, drivers, security guards, fast food cooks, bartenders, and
financial advisers all risk at least a 50 percent chance of being
automated. And at this year’s Milken Global Conference in Los Angeles,
Amy Webb, a digital media futurist and founder of Webbmedia Group,
suggested that added marketers (a rather broad term), journalists, and
lawyers to the mix too.
那么什么工作最具風(fēng)險(xiǎn)呢?根據(jù)牛津大學(xué)去年發(fā)表的研究顯示,貸款人員、接待員、律師、銷(xiāo)售員、司機(jī)、警衛(wèi)、快餐廚師、調(diào)酒師和財(cái)務(wù)顧問(wèn),這些工作都有至少50%的幾率被自動(dòng)化。在今年的洛杉磯的米爾肯研究院全球會(huì)議(Milken
Global
Conference)上,韋伯媒體集團(tuán)的創(chuàng)始人和數(shù)字媒體未來(lái)主義者艾米·韋伯認(rèn)為營(yíng)銷(xiāo)人員(一個(gè)相當(dāng)廣泛的術(shù)語(yǔ))、記者和律師這些崗位也存在被替代風(fēng)險(xiǎn)。
Considering that much of journalism is already done by way of
computers, to say that I’m completely unconcerned would be a bit of a
stretch.
大部分新聞工作已經(jīng)由電腦完成,說(shuō)我完全不關(guān)心是有點(diǎn)夸張了。
But still, Haldane notes, humans don’t really have all that much
to fear. Just because robots replace the jobs of today doesn’t mean that
we won’t create new ones for tomorrow. “Humans will adapt their skills
to the tasks where they continue to have a comparative advantage over
machines,” he noted. Although to be fair, “The smarter machines become,
the greater the likelihood that the space remaining for uniquely human
skills could shrink further.”
但安迪仍說(shuō),人類(lèi)沒(méi)必要那么驚恐。因?yàn)闄C(jī)器人代替人類(lèi)今天的工作不代表我們?nèi)祟?lèi)明天不能創(chuàng)造新的工作。他說(shuō),“人類(lèi)將應(yīng)用他們的技能到一個(gè)新的領(lǐng)域中,他們?nèi)詴?huì)比機(jī)器人有優(yōu)勢(shì)。”盡管公平來(lái)說(shuō),“機(jī)器越智能,人類(lèi)獨(dú)特的技能空間可能就越小?!?span id="9w5vo9v" class="style43">
So let this be a lesson to you, current and future college
students. Pick a major that isn’t duplicable by robots. It may be the
only way to stay competitive come the 22nd century.
所以敲響警鐘吧,現(xiàn)在和未來(lái)的大學(xué)生們。選擇一個(gè)不能被機(jī)器人替代的職業(yè)。這可能是在22世紀(jì)保持競(jìng)爭(zhēng)力的唯一途徑。
來(lái)源:英語(yǔ)點(diǎn)津
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。