當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
分析:中國(guó)成非洲基建領(lǐng)域最大投資者 (中英雙語(yǔ))
分析:中國(guó)成非洲基建領(lǐng)域最大投資者(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2015-12-07
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2015年12月7日了解到:一份報(bào)告顯示,有政府背景的開(kāi)發(fā)融資在非洲基礎(chǔ)設(shè)施融資中占到80%;在投資者榜單上,中國(guó)排在首位。State-run
development finance is behind 80 per cent of infrastructure funding in
Africa, with China heading the list of investors, according to a report.
Despite steady growth in private sector funding in the past
decade, the grip of the public sector could tighten further, with the
Export-Import Bank of China having pledged $1tn to Africa in the coming
decade, according to analysis by Baker & McKenzie, a law firm, and the
Economist Corporate Network. 貝克?麥堅(jiān)時(shí)國(guó)際律師事務(wù)所(Baker &
McKenzie)和經(jīng)濟(jì)學(xué)人企業(yè)組織(Economist Corporate
Network)的分析表明,盡管過(guò)去十年中私人部門(mén)融資在穩(wěn)步增加,但鑒于中國(guó)進(jìn)出口銀行(Export-Import Bank of
China)承諾未來(lái)十年為非洲提供1萬(wàn)億美元融資,公共部門(mén)的影響力可能會(huì)進(jìn)一步加大。
The Chinese lender’s pledge, if it materialises, would dwarf the
investment flows currently provided by all public and private bodies
globally. 這家中國(guó)貸款機(jī)構(gòu)的1萬(wàn)億美元融資承諾如果兌現(xiàn)的話,將令目前全球范圍內(nèi)所有公共和私人機(jī)構(gòu)提供的對(duì)非投資總額相形見(jiàn)絀。
Chinese institutions are already the largest single source of
funds for African infrastructure, accounting for $13.4bn in 2013, the
most recent year for which data are available, according to the report,
Spanning Africa’s Infrastructure Gap, to be published on Monday.
這份名為《跨越非洲基礎(chǔ)設(shè)施差距》(Spanning Africa’s Infrastructure
Gap)的新報(bào)告稱,中國(guó)機(jī)構(gòu)已經(jīng)是非洲基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域最大的資金來(lái)源,在可查到數(shù)據(jù)的最近年份2013年提供了134億美元資金。
But that could yet prove a drop in the ocean. Zhao Changhui,
chief country risk analyst at the Export-Import Bank of China, told a
conference in 2013 that his country would invest $1tn in the continent
in the coming decade.
但是,這還可能只是九牛一毛。2013年,中國(guó)進(jìn)出口銀行首席國(guó)家風(fēng)險(xiǎn)分析師趙昌會(huì)在一次會(huì)議上表示,未來(lái)十年中國(guó)在非洲的投資有可能達(dá)到1萬(wàn)億美元。
Mr Zhao reiterated that commitment when questioned by Herman
Warren, Africa chief economist for the Economist Corporate Network and
author of the report. 在被經(jīng)濟(jì)學(xué)人企業(yè)組織非洲首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家、上述報(bào)告作者赫爾曼?沃倫(Herman
Warren)問(wèn)到時(shí),趙昌會(huì)重申了上述說(shuō)法。
In particular, Mr Zhao said that as a result of China’s “one
belt, one road” initiative, east African countries such as Ethiopia,
Kenya and Tanzania were starting to receive more attention. Mr Zhao
could not be reached by the Financial Times for confirmation.
Calvin Walker, global head of project finance at Baker &
McKenzie, said “there is not a lot of visibility on these numbers, but
Chinese investment is clearly significantly disproportionately large
compared to the money coming in from other countries.”
尤其是,趙昌會(huì)表示,由于中國(guó)實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略,埃塞俄比亞、肯尼亞和坦桑尼亞等東非國(guó)家已開(kāi)始受到更多關(guān)注。英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》記者無(wú)法聯(lián)系到趙昌會(huì)進(jìn)行核實(shí)。
Overall, the report found that development capital funding for
African infrastructure totalled about $328bn between 2009 and 2014, some
$54bn a year. 貝克?麥堅(jiān)時(shí)的全球項(xiàng)目融資主管卡爾文?沃克(Calvin
Walker)表示,“這些金額的透明度不太高,但與從其他國(guó)家流進(jìn)的資金相比,中國(guó)的投資額明顯特別高?!?span id="pe4x8bf" class="style43">
However, commercial lending is estimated to account for only an
additional $9bn-$12bn a year, well below the projected $23bn cost of
Crossrail, a single transport project in London.
該報(bào)告發(fā)現(xiàn),2009年至2014年期間,非洲基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的開(kāi)發(fā)資本融資總額為3280億美元,每年約為540億美元。
In total, the annual flows are markedly below the $90bn a year of
infrastructure investment that the World Bank estimated in 2009 was
required in sub-Saharan Africa alone.
然而,每年商業(yè)貸款估計(jì)僅在90億至110億美元之間,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于倫敦一個(gè)交通項(xiàng)目——橫貫鐵路(Crossrail)項(xiàng)目的預(yù)計(jì)成本(230億美元)。
“Put bluntly, Africa cannot fulfil its economic potential without
more and better infrastructure, particularly in the power, transport,
and water and sanitation sectors,” said Gary Senior, chair of Baker &
McKenzie in the region. “This needs funding one way or another for the
‘Africa rising’ growth narrative to come to fruition.” 世界銀行(World
Bank)在2009年估計(jì),僅撒哈拉以南非洲地區(qū)每年就需要900億美元的基礎(chǔ)設(shè)施投資。目前,非洲每年的基礎(chǔ)設(shè)施投資遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于這個(gè)數(shù)字。
The World Bank has estimated that Africa’s infrastructure gap
reduces productivity by 40 per cent, cutting economic growth by 2
percentage points a year.
“坦率講,要是沒(méi)有更多更好的基礎(chǔ)設(shè)施,尤其是電力、交通、水力和衛(wèi)生領(lǐng)域,非洲就無(wú)法實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)潛力,”貝克?麥堅(jiān)時(shí)非洲區(qū)主席加里?西尼爾(Gary
Senior)說(shuō)?!斑@就需要某種形式的融資,以使‘非洲崛起’之說(shuō)變成現(xiàn)實(shí)。”
Analysis of 2013 suggests that flows from development
institutions that year were $44bn, with the private sector contributing
an additional $9bn. 世界銀行估計(jì),非洲落后的基礎(chǔ)設(shè)施使生產(chǎn)率減少了40%,每年把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率拉低了2個(gè)百分點(diǎn)。
Asia accounted for the lion’s share of the public money, some
$15.9bn, with China accounting for $13.4bn of this, well ahead of Japan,
the next largest investor, at $1.5bn. Multilateral development banks,
the Americas and Europe also invested significant sums, ahead of the
Middle East and Africa’s own regional development banks.
對(duì)2013年的分析顯示,當(dāng)年來(lái)自開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)的資金為440億美元,私人部門(mén)則另外貢獻(xiàn)了90億美元。
Between 2009 and 2014, two-thirds of investment by development
finance institutions was directed to the power and transportation
sectors, which received $37.1bn and $24.6bn respectively, ahead of the
resources sector, water and sanitation, urban development and
communications.
在流入非洲基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的公共資金中,來(lái)自亞洲的資金占了大頭,約為159億美元。其中,中國(guó)為134億美元,遠(yuǎn)高于第二大投資國(guó)日本的15億美元。多邊開(kāi)發(fā)銀行、美洲和歐洲的投資額也很高,超過(guò)中東以及非洲自己的地區(qū)開(kāi)發(fā)銀行。
However, Chinese investment has been weighted towards transport
facilities such as rail lines, roads, airports and seaports, as well as
mineral extraction and production.
South Africa, Egypt, Nigeria, Morocco, Kenya, Ethiopia and Ghana
have received more than 70 per cent of development finance institution
funding since 2009.
2009年至2014年期間,開(kāi)發(fā)融資機(jī)構(gòu)對(duì)非投資的三分之二流向了電力和交通行業(yè)——分別為371億美元和246億美元——高于資源行業(yè)、水力和衛(wèi)生、城市開(kāi)發(fā)和通信。
Marc Fèvre, a Baker & McKenzie partner focused on project
development and financing, argued there was a “huge amount” of
commercial, private sector money earmarked for African infrastructure,
but that investors such as private equity groups “can’t find projects
that meet their expectations”. 然而,中國(guó)側(cè)重投資于鐵路、公路、機(jī)場(chǎng)和港口等交通設(shè)施,以及礦石開(kāi)采與生產(chǎn)。
“We are increasingly seeing interest from private equity groups
but the returns are not commensurate with the risk. There are not enough
bankable projects,” added Mr Walker.
自2009年以來(lái),在開(kāi)發(fā)融資機(jī)構(gòu)提供的融資中,南非、埃及、尼日利亞、摩洛哥、肯尼亞、埃塞俄比亞和加納合計(jì)吸納了70%以上。
Moreover, many private groups are only willing to invest
alongside development finance institutions, which are often seen as both
more experienced and more likely to be consulted if a project runs into
trouble. 貝克?麥堅(jiān)時(shí)主管項(xiàng)目開(kāi)發(fā)與融資的合伙人馬克?費(fèi)夫爾(Marc Fèvre)稱,“數(shù)額巨大”的商業(yè)性的私人部門(mén)資金有意投向非洲基金設(shè)施領(lǐng)域,但諸如私人股本集團(tuán)之類的投資者“找不到符合他們預(yù)期的項(xiàng)目”。
“There is a view that having a DFI involved helps,” says Mr
Walker. “It opens the door to the possibility of
government-to-government communication.
“我們?cè)絹?lái)越多地看到私人股本集團(tuán)表現(xiàn)出興趣,但回報(bào)跟風(fēng)險(xiǎn)不相匹配。能獲利的項(xiàng)目并不多,”沃克補(bǔ)充道。
“Even if [investing alongside a DFI] is not formal political risk
insurance cover, it provides a level of comfort that the government is
not going to pull the plug.”
此外,許多私人集團(tuán)只愿意與開(kāi)發(fā)融資機(jī)構(gòu)一起投資。人們通常認(rèn)為后者經(jīng)驗(yàn)更豐富,如果項(xiàng)目遇到困難,也更有可能向它們咨詢情況。
Mr Walker believed private funding would rise once investors have
gained confidence and understanding from successfully completing
projects alongside DFIs.
“有種觀點(diǎn)認(rèn)為,有開(kāi)發(fā)融資機(jī)構(gòu)參與會(huì)更好,”沃克說(shuō)?!斑@類機(jī)構(gòu)為政府間溝通的可能性打開(kāi)了大門(mén)?!?span id="9cwp9sm" class="style43">
However, the rise of China could throw a spanner in the works.
While most western DFIs seek out private investors, as well as other
DFIs, to work alongside them, the Chinese do not favour this approach.
“即使(與開(kāi)發(fā)融資機(jī)構(gòu)一起投資)不能為化解政治風(fēng)險(xiǎn)提供正式的保障,這也多少讓人感到放心,覺(jué)得政府不會(huì)撤出?!?span id="kytghkd" class="style43">
The report quotes Mr Zhao as saying: “We do hope that we will
have more opportunities to work with other institutions, private and
other development agencies. But, in the real sense, it’s a very tough
job. 沃克認(rèn)為,一旦投資者與開(kāi)發(fā)融資機(jī)構(gòu)一起成功完成項(xiàng)目,從中獲得經(jīng)驗(yàn)和信心,私人投資將會(huì)增加。
“Each institution will have its own philosophy and conditions for
financing; therefore, the negotiations will be very lengthy,
documentation very tedious, and the time to really find someone to make
a deal workable will be unreasonably long.
然而,中國(guó)崛起可能會(huì)帶來(lái)變數(shù)。大多數(shù)西方開(kāi)發(fā)融資機(jī)構(gòu)尋求私人投資者以及其他同行進(jìn)行合作,但中方不喜歡這種方式。
“It may sound good, but it’s not good in the real world. It’s
always better [for us] to go alone. We have the financial resources for
that. We are open to co-operation, but it happens very little.”
前述報(bào)告援引了趙昌會(huì)的話說(shuō):“我們確實(shí)希望有更多機(jī)會(huì)跟其他機(jī)構(gòu)、私人以及其他開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)合作。但說(shuō)真的,這是一件很棘手的事。”
“每家機(jī)構(gòu)在提供融資方面都有自己的原則和條件;因此,協(xié)商起來(lái)曠日持久,文件冗長(zhǎng)乏味,真正可以找到某家機(jī)構(gòu)達(dá)成可行協(xié)議的時(shí)間太長(zhǎng)了?!?span id="hmg3qbm" class="style43">
“聽(tīng)起來(lái)或許還不錯(cuò),但實(shí)際上并非那樣。(對(duì)我們而言)單獨(dú)行動(dòng)更好。我們有財(cái)力這么做。我們對(duì)合作持開(kāi)放態(tài)度,但合作非常少?!?/p>
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。