當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
停課--北京霧霾的灰色地帶 (中英雙語)
停課--北京霧霾的灰色地帶(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2015-12-27
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2015年12月27日了解到:Beijing municipal emergency
response headquarters issued an orange alert for heavy air pollution on
Thursday evening, only two days after a red alert was lifted, and told
residents to wear masks or stay indoors.
周四晚上,上次霧霾預(yù)警解除僅兩天后,北京政府應(yīng)急指揮中心又一次發(fā)布了空氣污染的橙色預(yù)警,指示市民出門戴口罩或者避免外出活動(dòng)。
Roughly 50 cities in northern and eastern China have issued air
pollution alerts recently. Beijing educational authorities on Friday
morning sent a message to schools telling them to make their own
decision to cancel classes or not.
最近,中國北部和東部約50個(gè)城市發(fā)布了空氣污染預(yù)警。周五早上,北京教育部門向各個(gè)學(xué)校發(fā)布消息稱,學(xué)??梢宰孕袥Q定是否取消上課。
Some schools took a day off, others stuck to the schedule. Some
were reluctant to sound any alarm at all and left it up to individual
parents. Some teachers went to school to support students who had chosen
to brave the murk and attend class.
一些學(xué)校放假一天,而一些學(xué)校照常上課。有些學(xué)校已不想再發(fā)起預(yù)警,讓學(xué)生家長自行決定孩子上課與否。一些老師依舊去學(xué)校為不顧霧霾困擾勇敢來上學(xué)的學(xué)生們上課。
"I was already en route to school when I heard about the
suspension and had to turn around," said one parent, wondering why the
school did not send the message earlier.
“當(dāng)?shù)弥Un消息時(shí),我已經(jīng)在送孩子上學(xué)的途中了,所以不得不返回家,”一名孩子家長說道,不解為何學(xué)校沒有早點(diǎn)兒發(fā)停課通知。
Schools should be granted discretion to suspend class in bad
weather instead of waiting for the official alert, said Xiong Bingqi,
deputy director of 21st Century Education Research Institute.
21世紀(jì)教育研究中心副主任熊炳奇表示,天氣糟糕的時(shí)候,學(xué)校應(yīng)該自行決定停課,而不該等待官方預(yù)警的發(fā)布才行動(dòng)。
While some students were happy to skip school, others saw
little to celebrate. Some parents also worried their kids may fall
behind if they miss several days of lessons.
停課讓一些學(xué)生非常開心,孩子們覺得霧霾是件好事。而一些家長則擔(dān)心停課幾天后,孩子會(huì)落下功課。
Though schools told students to join online classes on their
own, many parents were concerned that their children were without proper
guidance and supervision from either teachers or themselves.
盡管學(xué)校告知學(xué)生在家進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)在線課堂學(xué)習(xí),許多學(xué)生家長擔(dān)心在沒有老師和家長的監(jiān)管下,這種方式?jīng)]有什么作用。
Britain allows parents to suspend work in emergency
circumstances to look after or tutor their children at home, and China
should follow that example, said Luo Zhimin, an educational professor
with Yunnan University.
云南大學(xué)羅志敏教授說道,在緊急情況下,英國容許家長在家照管孩子,中國也應(yīng)該仿效這樣的做法。
Schools and administrations need an overall plan, including
early warnings, a flexible syllabus, and better communication with
teachers and parents, Xiong said.
熊教授說道,學(xué)校和管理人員需要完善的計(jì)劃,比如提早預(yù)警以及靈活的課程安排,并和老師、家長加強(qiáng)交流。
來源:環(huán)球時(shí)報(bào)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。