當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
中國(guó)的熔斷機(jī)制實(shí)施7日后暫停 (中英雙語(yǔ))
中國(guó)的熔斷機(jī)制實(shí)施7日后暫停(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-01-08
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年1月8日了解到:China will suspend its new
stock market circuit-breaker mechanism - designed to stop free-falling
prices - from Friday, the Shanghai and Shenzhen stock exchanges have
said.
中國(guó)上深證交所表示,自本周五起,暫停股市新實(shí)施的旨在防止股價(jià)自由下跌的指數(shù)熔斷機(jī)制。
The mechanism, which had been in place since the start of this
year, suspends trading on China’s main stock markets if stocks fall 7%.
熔斷機(jī)制,于2016年1月1日起正式實(shí)施,指股值熔斷閾值跌破7%時(shí)暫停股市交易措施。
That circuit-breaker was activated twice this week alone. On
Thursday, it was triggered within half an hour of trading. That gave
China’s stock markets their shortest trading day in 25 years.
新年第一周中國(guó)股市就兩次觸發(fā)熔斷收市。周四,股市在半小時(shí)內(nèi)觸發(fā)熔斷機(jī)制收盤(pán),創(chuàng)25年來(lái)中國(guó)股市最短交易日。
"After weighing advantages and disadvantages, currently the
negative effect is bigger than the positive one. Therefore, in order to
maintain market stability, CSRC has decided to suspend the
circuit-breaker mechanism," a statement from the China Securities
Regulatory Commission (CSRC) said.
“在權(quán)衡利弊后,目前處于弊大于利的形勢(shì),因此,為維護(hù)市場(chǎng)穩(wěn)定,中國(guó)證監(jiān)會(huì)(CSRC)決定暫停熔斷機(jī)制”,中國(guó)證監(jiān)會(huì)發(fā)表聲明。
The renewed share suspension in China caused global shares to
fall sharply on Thursday, with Wall Street opening more than 1% lower
and European markets trading 2% down.
周四,中國(guó)股價(jià)動(dòng)蕩導(dǎo)致全球股價(jià)也大幅下跌,華爾街開(kāi)盤(pán)股價(jià)下降逾1%,歐洲股市降低2%。
What are China’s ’circuit-breakers’?
什么是熔斷?
§ The measures were announced in December after a summer of
dramatic market losses - used for the first time time on Monday and
again on Thursday
§ 在去年夏季股價(jià)動(dòng)蕩損失后,于12月發(fā)布的熔斷措施,在新年第一周周一第一次觸發(fā),在周四再次觸發(fā)。
§ They automatically stop trading in stock markets that drop or
appreciate too sharply - a 15-minute break if the CSI 300 Index moves 5%
from the market’s previous close, or a whole-day halt if it moves 7% or
more.
§ 在股指波幅達(dá)到規(guī)定的熔斷點(diǎn)時(shí)采取的自動(dòng)暫停交易措施,即滬深300指數(shù)盤(pán)中大跌逾5%停盤(pán)15分鐘,或大跌逾7%停盤(pán)1日。
§ Supposedly introduced to limit panic buying and selling -
which is more likely in small investor-dominated markets like China’s -
but critics say they only add to selling pressure the next day.
§ 在中國(guó)這樣以中小投資者為主的市場(chǎng),熔斷機(jī)制的推出是為限制恐慌買(mǎi)進(jìn)賣(mài)出交易,但批評(píng)者表示這只是加重了第二日的拋出負(fù)擔(dān)。
Analysts said Beijing’s introduction of the circuit-breaker
mechanism had proved counter-productive. Investors had panicked they
would not be able to sell shares they did not want, rather than being
reassured over market stability.
分析人士表示,北京引進(jìn)熔斷機(jī)制已經(jīng)證明是適得其反。投資者開(kāi)始慌張,表示與股市穩(wěn)定相比,他們更不愿意看到股票無(wú)法拋出。
The system is based on the China’s CSI 300 index, which tracks
the largest 300 stocks on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges and
was triggered for the first time on Monday.
熔斷機(jī)制是基于滬深300指數(shù),滬深300指數(shù)是上海證交所和深圳證交所規(guī)模最大的300只股票,于本周一第一次觸發(fā)。
If the index falls by 5%, the markets are suspended for 15
minutes.
如果該指數(shù)下降5%,股市將停盤(pán)15分鐘。
But when trading resumed after the initial halt on Thursday, it
took only one minute for the 7% threshold to be reached, prompting a
shutdown for the rest of the day.
但在股市停盤(pán)周四交易重新開(kāi)啟后,在1分鐘內(nèi)閾值達(dá)到7%,當(dāng)日只能提前收盤(pán)。
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。