當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
2016中國首次發(fā)聲:不能缺席國際事務(wù) (中英雙語)
2016中國首次發(fā)聲:不能缺席國際事務(wù)(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-01-08
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年1月8日了解到:When the first light of 2016
enlightens the earth, people are filled with beautiful expectations
towards the New Year. What will the world look like? What will China
look like? On the New Year’s Eve, Chinese President Xi Jinping sent his
greetings to express his blessings for the Chinese and the world.
當(dāng)2016年的第一道曙光照亮大地,人們充滿著對新的一年的美好期望。新的一年世界將會是什么樣?中國又將會是什么樣?在跨年夜里,中國國家主席習(xí)近平送出他的問候,表達(dá)他對中國、對世界的祝福。
Xi had focused on world peace and development, expressing China’s
voice, put forward the nation’s plans, initiated construction on a
community of shared destiny; welcomed the world to embrace mutual
benefits, and expand China’s "circle of friends."
習(xí)近平強(qiáng)調(diào)了世界的和平與發(fā)展,表達(dá)了中國的聲音,提出了國家的規(guī)劃,發(fā)起了命運(yùn)共同體的構(gòu)建,向世界敞開懷抱,互惠互利,擴(kuò)大中國的“朋友圈”。
In 2015, China’s leaders have participated in international
conferences, bringing substantial progress to the "Belt and Road
Initiative," while contributing to the United Nations 2030 agenda for
sustainable development and the global fight against climate change.
在2015年里,中國領(lǐng)導(dǎo)人出席了國際性會議,推動“一帶一路建設(shè)”取得了實質(zhì)性進(jìn)展,同時為聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對全球氣候變化等作出了貢獻(xiàn)。
Xi visited ten countries, attended 9 international conferences,
and stepped on foreign land for 42 days. He proposed a new type of
international relations, community of shared destiny, Belt and Road
Initiative, which have receive global recognition and support. China
will play a positive role to promote the adjustment of global governance
in 2016.
2015年,中國國家主席習(xí)近平一共訪問了四大洲的10個國家,出席了9個國際性會議,出國訪問時間42天。他提出了構(gòu)建“新型國際關(guān)系”主張,打造命運(yùn)共同體,推動“一帶一路建設(shè)”等,這些都獲得全球的認(rèn)可和支持。2016年,中國仍將扮演積極正面的角色,推動全球治理制度的調(diào)整。
The world is big, while challenges are complicated. The world is
looking for answers from China.
世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案。
As a permanent member of the United Nations Security Council and
the world’s second largest economy, the international community expects
Beijing to contribute to world peace and development. China is a
responsible major country, which will not be absent from international
affairs.
作為聯(lián)合國安理會常任理事國和世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國際社會期待中國為促進(jìn)世界的和平與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中國是一個負(fù)責(zé)任的大國,它不會從國際事務(wù)中缺席。
In 2016, China will start the 13th Five-Year Plan (2016-2020) to
achieve its first centennial goal—completing the building of a
moderately prosperous society in all respects.
2016年,中國將啟動第13個五年計劃(2016—2020年),以實現(xiàn)它本世紀(jì)的第一個目標(biāo)——全面建成小康社會。
We need to offer more compassion, responsibility and action for
war-torn nations.
對那些身陷苦難和戰(zhàn)火的國家,我們要有更多的悲憫和同情,責(zé)任感和行動。
In 2016, the world is confronted with various challenges. The
Syrian Civil War, refugee crisis and terrorism continue to ferment on a
global scale. Beijing is making great efforts to resolve such challenges
in a spirit of solidarity.
2016年,世界將面臨更多樣化的挑戰(zhàn)。敘利亞內(nèi)戰(zhàn),難民危機(jī)和恐怖主義等持續(xù)在全球范圍內(nèi)曼延。中國正在努力以團(tuán)結(jié)合作精神來解決這些挑戰(zhàn)。
China welcomes the world with an open heart to extend our hand to
those facing difficulties and expand our "circle of friends."
中國將永遠(yuǎn)向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,擴(kuò)大“朋友圈”。
As a responsible country, China will never pursue global
hegemony. Beijing joins hands with the world to construct win-win
partnerships.
作為一個負(fù)責(zé)任的國家,中國將永不會尋求世界霸權(quán),而是推動建設(shè)全球合作雙贏的局面。
International community should work together for peace. By
turning antagonism to synergy, hostility to friendship, we will forge a
community of shared destiny.
國際社會應(yīng)共同為和平努力。通過變對抗為協(xié)作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。
We have only one earth, one home for the peoples of all nations.
Let’s compare the earth to a ship and all countries to the crew, only
when everybody adheres to a community of common destiny, sharing weal
and woe and helping each other, can the ship plough through and arrive
in the harbor of civilization and happiness.
地球只有一個,各國人民只有地球這一個共同的家。讓我們把地球比作一艘船,所有的國家比作船員,只有當(dāng)每個人都風(fēng)雨同舟,患難與共,船只才可乘風(fēng)破浪,并最終到達(dá)文明和幸福的港灣。來源:愛語吧
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。