當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
春節(jié)后開(kāi)工,白領(lǐng)跳槽忙 (中英雙語(yǔ))
春節(jié)后開(kāi)工,白領(lǐng)跳槽忙(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-02-25
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年2月25日了解到:Job seekers attend a job
fair in Hefei, capital of East China’s Anhui province, Feb 20, 2016. The
job fair offered nearly 10,000 jobs by some 800 enterprises.
2月20日,求職者參加中國(guó)東部安徽省省會(huì)合肥市的招聘會(huì),約有800家企業(yè)提供了近萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
The weeks after the Spring Festival holiday were expected to
see a job-hopping frenzy among white-collar workers.
春節(jié)長(zhǎng)假后的幾周,正是白領(lǐng)忙跳槽的高峰期。
According to a recent survey, only 5.1 percent of them said
they didn’t want a new job, according to Zhaopin.com, an online
recruitment agency.
據(jù)網(wǎng)上招聘平臺(tái)智聯(lián)招聘最近的一項(xiàng)調(diào)查顯示,只有5.1%的人表示他們不想跳槽。
More than 54 percent said they had updated their resumes and
were looking for new opportunities in the first quarter, compared with
47.8 percent in the first quarter of last year.
超過(guò)54%的人表示他們已經(jīng)更新了簡(jiǎn)歷,想在第一季度里找尋新機(jī)會(huì),而去年同期的這個(gè)比例僅為47.8%。
The survey, released on Monday, polled more than 21,000
white-collar workers in China. It found that their confidence in career
development had reached the lowest level in three years, especially for
those who work in State-owned enterprises and government-affiliated
organizations, due to downward pressure on the economy.
這項(xiàng)在22號(hào)公布的、對(duì)中國(guó)2.1萬(wàn)多白領(lǐng)的調(diào)查結(jié)果顯示,由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的下行壓力,他們對(duì)職業(yè)生涯發(fā)展的信心已經(jīng)降到了三年來(lái)最低水平,特別是那些在國(guó)有企業(yè)和政府下屬機(jī)構(gòu)單位工作的人。
White-collar workers born after 1990 also have the lowest
confidence in career development, and were active in job-hopping. About
74.8 percent of respondents born in the 1990s said they wanted to find,
or had already found, new jobs in the first quarter, while more than 60
percent of those born in the 1960s wanted to do so.
90后白領(lǐng)的職涯發(fā)展信心也降到了最低,并且對(duì)跳槽的熱情度很高。在90后的受訪者中,約74.8%的人表示他們正在尋找、或已經(jīng)找到新的工作,在今年的第一季度。而60后的白領(lǐng)中也有超過(guò)60%以上有跳槽打算。
The industries with the highest numbers of job-hoppers were
real estate and energy, in which more than 70 percent had already found
or wanted a new job.
跳槽人數(shù)最多的行業(yè)是房地產(chǎn)和能源行業(yè),其中70%以上的已經(jīng)在辦離職或正打算離職。
Wang Yixin, a senior consultant at Zhaopin, said the major
reasons driving the job-hopping frenzy are salary and employment
outlook.
智聯(lián)招聘高級(jí)顧問(wèn)王益欣表示,薪資水平和就業(yè)前景是白領(lǐng)跳槽考慮的兩大主要因素。
Wang said that only employers with good financial situations
and optimistic outlooks could attract more talent.
王益欣說(shuō),只有經(jīng)濟(jì)狀況良好、就業(yè)前景樂(lè)觀的企業(yè)才能吸引更多的優(yōu)秀人才。
"The main reason behind the large number of people quitting in
real estate and energy is that prospects are not optimistic," she said.
她說(shuō),“房地產(chǎn)和能源行業(yè)有大量的人員離職正是由于發(fā)展前景不太樂(lè)觀。”
來(lái)源:英語(yǔ)新聞
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。