當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
ReFlex柔性手機(jī) 手機(jī)碎屏成歷史 (中英雙語(yǔ))
ReFlex柔性手機(jī) 手機(jī)碎屏成歷史(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-02-25
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年2月25日了解到:A new flexible smartphone
design could change the way users interact with their devices. ReFlex,
developed by researchers at Queen’s University, uses ’bend sensors’ to
control app interactions, and simulates physical forces through detailed
vibrations.
一款柔性智能機(jī)能改變用戶與設(shè)備的交互方式,由加拿大皇后大學(xué)研究人員開(kāi)發(fā)的ReFlex柔性手機(jī)實(shí)現(xiàn)了這一可能。ReFlex采用彎曲傳感器來(lái)控制應(yīng)用程序,并通過(guò)不同的振動(dòng)級(jí)別來(lái)模擬物理力度。
According to its creators, consumers might be able to get their
hands on the bendy smartphone within the next five years.
手機(jī)開(kāi)發(fā)者稱,消費(fèi)者將有望在未來(lái)五年內(nèi)接觸到這款可彎曲智能手機(jī)。
If you hold a book open and bend it in the middle, the pages
will begin to turn. A deeper bend will flip the pages more quickly.
ReFlex works on a similar principle, explains Roel Vertegaal, director
of the Human Media Lab at Queen’s University, where the phone was
created.
如果你手中拿著一本打開(kāi)的書,從中間彎曲,頁(yè)面就開(kāi)始翻動(dòng),彎曲的幅度越大,翻閱的速度就越快,ReFlex的運(yùn)行原理與之相似,皇后大學(xué)人類媒體實(shí)驗(yàn)室主管洛爾·維特加爾解釋道。
The design combines multitouch with bend input, allowing a user
to control actions on the phone by bending it.
該手機(jī)設(shè)計(jì)結(jié)合了多點(diǎn)觸摸與彎曲輸入功能,允許用戶通過(guò)彎曲手機(jī)屏幕實(shí)現(xiàn)手機(jī)的操作控制。
This means that a person can flip through pages on a virtual
book just by bending the phone, and it will produce feedback that mimics
the real sensation.
這意味著一個(gè)人可以通過(guò)彎曲手機(jī)來(lái)實(shí)現(xiàn)虛擬書本翻頁(yè),而手機(jī)能產(chǎn)生仿真的反饋。
’This represents a completely new way of physical interaction
with flexible smartphones,’ said Vertegaal. ’When this smartphone is
bent down on the right, pages flip through the fingers from right to
left, just like they would in a book. More extreme bends speed up the
page flips.
“這代表了柔性智能手機(jī)與物理互動(dòng)的全新結(jié)合方式,”維特加爾說(shuō)道,“當(dāng)智能手機(jī)從右邊向下彎曲時(shí),頁(yè)面將從右至左從手指間劃過(guò),就像我們看書那樣,彎曲的幅度越大,翻閱的速度越快?!?span id="x5a3ise" class="style52">
’Users can feel the sensation of the page moving through their
fingertips via a detailed vibration of the phone,’ Vergegaal said. ’This
allows eyes-free navigation, making it easier for users to keep track of
where they are in a document.’
“用戶可以通過(guò)手機(jī)振動(dòng)感受到頁(yè)面在指尖劃過(guò)的感覺(jué),”維特加爾說(shuō),“這樣用戶在看文檔時(shí)就無(wú)需用眼睛導(dǎo)航,看到哪里只需彎曲屏幕翻動(dòng)即可。”
The phone has a high definition 720p LG Display Flexible OLED
touchscreen, and uses an Android 4.4 KitKat board mounted on the side.
該款手機(jī)有720p高清分辨率,采用LG開(kāi)發(fā)的柔性O(shè)LED觸摸屏,操作系統(tǒng)是安卓4.4KitKat,主板被安裝在屏幕的兩側(cè)。
In the back, bend sensors detect the forces applied to the
screen, and a voice coil produces tactile feedback through vibrations.
手機(jī)的背部,彎曲傳感器負(fù)責(zé)監(jiān)測(cè)施加在屏幕上的力度,還有一個(gè)音圈能通過(guò)振動(dòng)產(chǎn)生觸覺(jué)反饋。
According to the researchers, ReFlex is the first smartphone
with full-colour, high resolution, and wireless capabilities to operate
in this way.
據(jù)研究人員表示,ReFlex是首款全彩色、高分辨率、支持無(wú)線的柔性手機(jī)。
’When a user plays the ’Angry Birds,’ game with ReFlex, they
bend the screen to stretch the sling shot.
當(dāng)玩《憤怒的小鳥》時(shí),彎曲屏幕就能調(diào)整發(fā)射角度。
The prototype will be unveiled at the tenth anniversary
Conference on Tangible Embedded and Embodied Interaction (TEI)
conference in Eindhoven, The Netherlands on February 17, and the
researchers say it may hit the market in just five years.
這一原型機(jī)將于2月17日在荷蘭埃因霍溫召開(kāi)的觸知與嵌入式互動(dòng)10周年大會(huì)上揭曉,研發(fā)者表示,這一手機(jī)有望在未來(lái)5年內(nèi)投入市場(chǎng)。
來(lái)源:Daily Mail
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。