當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)特朗普口無(wú)遮攔 指責(zé)中國(guó)"強(qiáng)暴"美國(guó)
(雙語(yǔ)新聞)特朗普口無(wú)遮攔 指責(zé)中國(guó)"強(qiáng)暴"美國(guó)
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-05-04
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年5月4日了解到:
Republican presidential front-runner DonaldTrump has accused
China of "raping" the US, in renewed criticism ofChina's trade policy.
共和黨總統(tǒng)競(jìng)選領(lǐng)先者特朗普重申對(duì)中國(guó)貿(mào)易政策的批評(píng),指責(zé)中國(guó)“強(qiáng)暴”美國(guó)。
He told a rally in Indiana that China wasresponsible for "the
greatest theft in the history of the world".
他在印第安納向集會(huì)人群表示,中國(guó)應(yīng)該對(duì)“世界史上最大盜竊案”負(fù)責(zé)。
Mr Trump, a billionaire businessman, haslong accused China of
manipulating its currency to make its exports morecompetitive globally.
This, he says, has badly damaged US businesses andworkers.
這位身家數(shù)十億的巨商,長(zhǎng)期以來(lái)一直指控中國(guó)操縱匯率使其出口在全球更具競(jìng)爭(zhēng)力。他說(shuō),這嚴(yán)重?fù)p害美國(guó)的產(chǎn)業(yè)和工人。
We can't continue to allow China to rapeour country…h(huán)e told the
campaign rally on Sunday. "We're going to turn itaround, and we have the
cards, don't forget it," he added. "We have alot of power with China."
“我們不能繼續(xù)讓中國(guó)強(qiáng)暴我國(guó)……”他周日在競(jìng)選集會(huì)上說(shuō)?!拔覀円まD(zhuǎn)這個(gè)局面,我們手中有牌,別忘了。”他還說(shuō)。“我們有很多能力對(duì)付中國(guó)?!?span id="madxq0q" class="style52">
Mr Trump, in his campaign manifesto,pledges to "cut a better deal
with China that helps American businessesand workers compete".
特朗普在競(jìng)選宣言中誓言“與中國(guó)達(dá)成有助于美國(guó)產(chǎn)業(yè)和工人競(jìng)爭(zhēng)的更好協(xié)議”。
He sets out four goals that includeimmediately declaring China "a
currency manipulator" and putting"an end to China's illegal export
subsidies and lax labour andenvironmental standards".
他提出了四個(gè)目標(biāo),包括立即宣布中國(guó)為“貨幣操縱國(guó)”,“終止中國(guó)的非法貿(mào)易補(bǔ)貼和寬松的勞工和環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)。”
There was no immediate response fromBeijing to Mr Trump's
comments, but he is seen by many in China as aninspiration rather than
an antagonist.
北京對(duì)特朗普的評(píng)論沒(méi)有立刻予以回應(yīng),但他在中國(guó)被很多人視為靈感而不是敵手。
Latest figures from Washington for US-Chinagoods trade in January
and February show the relationship does appear to beskewed. In those
months the US exported $16.3bn in goods to China, but imported$73.3bn,
leaving a massive goods trade imbalance of $57bn.
華盛頓公布的美中貨物貿(mào)易一月和二月的最新數(shù)據(jù)顯示,貿(mào)易關(guān)系確實(shí)看來(lái)是失衡的。在這兩個(gè)月,美國(guó)向中國(guó)出口貨物163億美元,但進(jìn)口733億美元,留下570億美元的巨額貿(mào)易逆差。
Last week, the US Treasury placed China(and others) on a currency
watchlist, after pressure on the US government to bemore robust in
combating any currency manipulation by trading partners.
上周,美國(guó)財(cái)政部把中國(guó)和其他一些國(guó)家列入貨幣觀察名單,因?yàn)橥饨缡好绹?guó)政府,要求采取更強(qiáng)健措施,對(duì)付貿(mào)易伙伴的任何匯率操縱。來(lái)源:BBC英倫網(wǎng)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。