當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)巴西總統(tǒng)被彈劾停職180天 里約奧運(yùn)會(huì)蒙陰影
(雙語(yǔ)新聞)巴西總統(tǒng)被彈劾停職180天 里約奧運(yùn)會(huì)蒙陰影
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-05-15
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年5月15日了解到:Brazil’s President Dilma
Rousseff is to face trial after the Senate voted to impeach and suspend
her.
巴西總統(tǒng)迪爾瑪·羅塞夫受到參議院彈劾,將被停職并接受審訊。
Ms Rousseff is accused of illegally manipulating finances to hide
a growing public deficit ahead of her re-election in 2014, which she
denies.
羅塞夫被指控在2014年連任選舉前非法修改財(cái)務(wù)賬目以掩蓋財(cái)政赤字規(guī)模,而她否認(rèn)這一指控。
Senators voted to suspend her by 55 votes to 22 after an
all-night session that lasted more than 20 hours.
經(jīng)過(guò)20多個(gè)小時(shí)的通宵會(huì)議,參議員們以55票對(duì)22票的結(jié)果將其停職。
Vice-President Michel Temer will now assume the presidency while
Ms Rousseff’s trial takes place.
在羅塞夫接受審訊期間,副總統(tǒng)米歇爾·特梅爾代任總統(tǒng)。
The trial may last up to 180 days, which would mean Ms Rousseff
would be suspended during the Olympic Games in Rio de Janeiro, which
start on 5 August.
審判將持續(xù)180天,這意味著羅塞夫?qū)⒃诶锛s熱內(nèi)盧奧運(yùn)會(huì)舉辦期間停職,奧運(yùn)會(huì)于8月5日開(kāi)始。
Ms Rousseff made a last-ditch appeal to the Supreme Court to stop
proceedings, but the move was rejected. Her suspension brings an end to
13 years of the rule of her Workers’ Party.
羅塞夫曾做了最后一次努力,她呼吁最高法院停止訴訟,但此舉遭到拒絕。她的停職結(jié)束了工黨13年的執(zhí)政。
Ms Rousseff, 68, who was first sworn into office in January 2011
and started a second term in 2015, has called the steps to remove her a
"coup".
羅塞夫,68歲,2011年1月第一次宣誓就職,2015年開(kāi)始她的第二個(gè)執(zhí)政期。她曾經(jīng)希望采取措施解除政變危機(jī)。
In a speech at the end of the all-night Senate session, attorney
general Jose Eduardo Cardozo said that the impeachment request did not
have legal basis and that the opposition wanted to remove a
democratically-elected president.
參議院通宵會(huì)議結(jié)束后,司法部長(zhǎng)侯賽·愛(ài)德華多·卡多佐在講話中表示,彈劾請(qǐng)求沒(méi)有法律依據(jù),反對(duì)派想要消滅民選總統(tǒng)。
He said senators were condemning an "innocent woman" and that
impeachment was a "historic injustice".
他說(shuō),議員們譴責(zé)一個(gè)“無(wú)辜的女人”,而彈劾是“歷史性的不公正”。
In the Senate, the arguments given for the trial were mainly
economic; many blamed President Rousseff for the dire straits the
country’s economy is in.
參議院提出審訊的主要原因是經(jīng)濟(jì)方面的;很多人指責(zé)總統(tǒng)羅塞夫?qū)?guó)家經(jīng)濟(jì)置于水深火熱的地步。
Brazil is suffering from its worst recession in 10 years,
unemployment reached 9% in 2015 and inflation is at a 12-year high.
巴西正遭受10年來(lái)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退,2015年失業(yè)率高達(dá)9%,而通貨膨脹率則達(dá)到了12年來(lái)最高。
Brazil’s new interim President Michel Temer has addressed the
nation after the Senate voted to back the impeachment trial of Dilma
Rousseff.
羅塞夫被參議院投票停職后,巴西新臨時(shí)總統(tǒng)米歇爾向全國(guó)發(fā)表講話。
"Trust in the values of our people and in our ability to rebuild
the economy," Mr Temer said.
他表示,“要相信我們?nèi)嗣竦膬r(jià)值,相信我們重建經(jīng)濟(jì)的能力。”
He has named a business-friendly cabinet that includes respected
former central bank chief Henrique Meirelles as finance minster.
他已經(jīng)組織起了長(zhǎng)于商務(wù)的內(nèi)閣,任命備受尊敬的前中央銀行行長(zhǎng)恩里克·梅里萊斯為財(cái)政部長(zhǎng)。來(lái)源:BBC 官網(wǎng)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。