當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)2016美國(guó)大選看點(diǎn):希拉里VS特朗普 鹿死誰(shuí)手?
(雙語(yǔ)新聞)2016美國(guó)大選看點(diǎn):希拉里VS特朗普 鹿死誰(shuí)手?
青島希尼爾翻譯公司(theheretical.com)整理發(fā)布2016-05-16
希尼爾翻譯公司(theheretical.com)2016年5月16日了解到:今年全美關(guān)注的焦點(diǎn)當(dāng)屬美國(guó)大選了,這將決定今后四年甚至八年期間誰(shuí)將掌管美國(guó)的大權(quán),掌握美國(guó)人民的生活,掌握美國(guó)的經(jīng)濟(jì)。那么跟英語(yǔ)君一起來(lái)看看這次的白宮之路吧!
“美國(guó)總統(tǒng)大選”英文可以說(shuō)成 “US presidential
election”,election即指“選舉”?!癳lection campaign”意思為“”競(jìng)選活動(dòng)“。
President Obama is barred by constitutional term limits from
seeking re-election in 2016. A large crowd of candidates will likely
compete for the Democratic and Republican nominations. Plus there are
LOTS of likely third party and independent P2016 hopefuls.
鑒于憲法的規(guī)定,奧巴馬無(wú)法再參加2016年總統(tǒng)選舉。諸多候選人將角逐民主黨和共和黨的提名,以及很多其他第三黨和獨(dú)立候選人。
眾多候選人中最炙手可熱的,當(dāng)屬希拉里和特朗普了。
【語(yǔ)言點(diǎn)】
1.文中的“候選人”,既可以表達(dá)為“candidate”,也可以用“nominee”來(lái)表示。2.“投票”用英語(yǔ)可以表達(dá)為“cast
their votes”,還可以說(shuō)成“cast ballots”。
2016美國(guó)大選看點(diǎn):希拉里VS特朗普 鹿死誰(shuí)手
The United States presidential election of 2016, scheduled for
Tuesday, November 8, 2016, will be the 58th quadrennial U.S.
presidential election. Voters will select presidential electors who in
turn will elect a new president and vice president through the Electoral
College. The term limit established in the Twenty-second Amendment to
the United States Constitution prevents the incumbent President, Barack
Obama, of the Democratic Party, from being elected to a third term.
2016年美國(guó)總統(tǒng)選舉于2016年11月8日星期二舉行,此次是美國(guó)第58屆總統(tǒng)選舉,同時(shí)眾議院全部435個(gè)席位及參議院33個(gè)議席也會(huì)進(jìn)行改選以產(chǎn)生美國(guó)第114屆國(guó)會(huì)。選舉人團(tuán)將首先被選出,再由選舉人團(tuán)于2016年12月17日重新正式選舉產(chǎn)生總統(tǒng)和副總統(tǒng)?,F(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬已當(dāng)選兩個(gè)總統(tǒng)任期,根據(jù)美國(guó)憲法第二十二修正案,不能夠再次參選總統(tǒng)。
補(bǔ)充:美國(guó)憲法第22條修正案第一款為:“無(wú)論何人,當(dāng)選擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)不得超過(guò)兩次;無(wú)論何人,在他人當(dāng)選總統(tǒng)任期內(nèi)擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)超過(guò)兩年,不得當(dāng)選擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)超過(guò)一次。但本條不適用于在國(guó)會(huì)提出本條時(shí)正在擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)的任何人;也不妨礙本條在一屆總統(tǒng)任期內(nèi)生效時(shí)正在擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)的任何人,在此屆任期結(jié)束前繼續(xù)擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)?!?span id="dlexra4" class="style52">
2016美國(guó)大選看點(diǎn):希拉里VS特朗普 鹿死誰(shuí)手
(圖為特朗普與選民)
Businessman and reality television personality Donald Trump
became the presumptive nominee of the Republican Party on May 3, 2016,
after the suspensions of Ted Cruz and John Kasich's campaigns,
respectively, and his win in the Indiana primary.He is expected to face
the as of yet undetermined nominee of the Democratic Party in the
general election, presumably either Hillary Clinton or Bernie Sanders.
在剛剛結(jié)束的印第安納州的共和黨初選中,商人、電視名人唐納德·特朗普(港臺(tái)叫川普,大陸叫特朗普)于2016年5月3日成為共和黨的總統(tǒng)候選人,該黨此前排名第二的候選人克魯茲無(wú)奈之下宣布退選。這意味著,如果不發(fā)生重大意外的話,川普將會(huì)被確定為共和黨競(jìng)逐2016年美國(guó)總統(tǒng)的唯一候選人。他將面對(duì)大選尚不確定的民主黨候選人大概是希拉里·克林頓(Hillary
Clinton)或伯尼·桑德斯。
Having outlasted all his opponents, Donald Trump is the
presumptive nominee of the Republican Party. Hillary Clinton is closing
in on locking up the Democratic nomination.
從眾多對(duì)手中存活下來(lái)的特朗普成為共和黨的既定總統(tǒng)候選人代表。希拉里被定為民主黨的候選人代表。
【語(yǔ)言點(diǎn)】
1.“outlast”,意思為“比...長(zhǎng)久,從...中逃生”,例如:Or do we want to make a
difference in a way that will outlast
us?或者,為什么我們不想用另一種不同的方式讓自己的事業(yè)更長(zhǎng)久呢?2. ”the Republican Party“為”共和黨“,”the
Democratic Party“為”民主黨“。
Clinton and Trump may have won the primaries, but are they
really representative of what the American people want? In fact, as we
will show, it is John Kasich and Bernie Sanders who are first in the
nation’s esteem. Trump and Clinton come last.
希拉里和特朗普可能已經(jīng)贏得了預(yù)選,但是他們能真的是美國(guó)民眾所望嗎?事實(shí)上,正如我們將展示的,約翰卡西奇和伯尼桑德斯才是國(guó)民的最先考慮。特朗普和希拉里墊后。
希拉里和特朗普的“凈支持率”都十分低迷,“兩人可能將是現(xiàn)代美國(guó)政治史上最不受待見的總統(tǒng)候選人”。
有趣的是,美聯(lián)社(The Associated Press
)和益普索調(diào)查公司(IPSOS)近日發(fā)布的聯(lián)合民調(diào)結(jié)果顯示,將近一半美國(guó)選民表示無(wú)論他們支持希拉里還是特朗普,與其說(shuō)是因?yàn)橘澩湔沃鲝?,不如說(shuō)是為了阻止另外一個(gè)人贏得大選。來(lái)源滬江
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。