當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國商標法實施細則
中華人民共和國商標法實施細則中英雙語
From:青島希尼爾翻譯公司 http://theheretical.com Date: 2016-07-12
中華人民共和國商標法實施細則
Implementing Rules of the Trademark Law of the PRC
第一條根據《中華人民共和國商標法》(以下簡稱《商標法》)第四十二條規(guī)定,制定本實施細則。
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of
Article 42 of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter
referred to as the “Trademark Law”)
第二條商標注冊申請人,必須是依法成立的企業(yè)、事業(yè)單位、社會團體、個體工商戶、個人合伙以及符合《商標法》第九條規(guī)定的外國人或者外國企業(yè)。
Article 2 Applicants for trademark registration must be enterprises,
institutions, social organizations, individual industrialists or businessmen or
partnerships of individuals that are formed in accordance with the law, or
foreign nationals or foreign enterprises that conform to the provisions of
Article 9 of the Trademark Law.
本實施細則有關商品商標的規(guī)定,適用于服務商標。
The provisions of these Rules about trademarks of goods are applicable to
trademarks of services.
第三條申請商標注冊、轉讓注冊、續(xù)展注冊、變更注冊人名義或者地址、補發(fā)《商標注冊證》等有關事項,申請人可以委托國家工商行政管理局認可的商標代理組織代理,也可以直接辦理。
Article 3 In applying for trademark registration, registration of assignments,
registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the
replacement of a Trademark Registration Certificate or other related matters,
the applicants may entrust a trademark agency authorized by the State
Administration for Industry and Commerce to represent them, and may also perform
the application formalities directly by themselves.
外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標注冊或者辦理其他商標事宜,應當委托國家工商行政管理局指定的商標代理組織代理。
When foreign nationals or foreign enterprises wish to apply in China for
trademark registration and the handling of other trademark matters, they shall
entrust a trademark agency appointed by the State Administration for Industry
and Commerce to represent them.
商標國際注冊,依照《商標國際注冊馬德里協定》辦理。
The international registration of trademarks shall be done in accordance with
the Madrid Agreement for International Registration of Trademarks.
第四條申請商標注冊、轉讓注冊、續(xù)展注冊、變更、補證、評審及其他有關事項,必須按照規(guī)定繳納費用。
Article 4 Applicants for trademark registration, registration of assignments,
registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the
replacement of a certificate, trademark review and adjudication or other related
matters must pay the prescribed fees in accordance with relevant provisions.
第五條國家工商行政管理局商標局(以下簡稱商標局)設置《商標注冊薄》,記載注冊商標及有關注冊事項。
Article 5 The Trademark Office of the State Administration for Industry and
Commerce (hereafter referred to as the “Trademark Office”) shall establish and
maintain a Trademark Register in which shall be entered registered trademarks
and relevant registration matters.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2016-07-12
部分法規(guī)內容來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。