當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
> 反分裂國家法
反分裂國家法
Anti-Secession Law
青島希尼爾翻譯公司整理 2014-11-15
(Adopted at the Third Session of the Tenth National People‘s Congress on March
14, 2005)
反分裂國家法
2005年3月14日第十屆全國人民代表大會第三次會議通過
Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the
purpose of opposing and checking Taiwan‘s secession from China by secessionists
in the name of “Taiwan independence”, promoting peaceful national reunification,
maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China’s
sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental
interests of the Chinese nation.
第一條
為了反對和遏制“臺獨”分裂勢力分裂國家,促進祖國和平統(tǒng)一,維護臺灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定,維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護中華民族的根本利益,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan
belong to one China. China‘s sovereignty and territorial integrity brook no
division. Safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the
common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.
第二條 世界上只有一個中國,大陸和臺灣同屬一個中國,中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整是包括臺灣同胞在內(nèi)的全中國人民的共同義務(wù)。
臺灣是中國的一部分。
Taiwan is part of China. The state shall never allow the “Taiwan independence”
secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any
means.
國家絕不允許“臺獨”分裂勢力以任何名義、任何方式把臺灣從中國分裂出去。
Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China‘s civil war
of the late 1940s.
Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China‘s
internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.
第三條 臺灣問題是中國內(nèi)戰(zhàn)的遺留問題。
解決臺灣問題,實現(xiàn)祖國統(tǒng)一,是中國的內(nèi)部事務(wù),不受任何外國勢力的干涉。
Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the
sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.
第四條 完成統(tǒng)一祖國的大業(yè)是包括臺灣同胞在內(nèi)的全中國人民的神圣職責(zé)。
Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful
reunification of the country.
To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental
interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state
shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.
After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems
different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.
第五條 堅持一個中國原則,是實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。
以和平方式實現(xiàn)祖國統(tǒng)一,最符合臺灣海峽兩岸同胞的根本利益。國家以最大的誠意,盡最大的努力,實現(xiàn)和平統(tǒng)一。
國家和平統(tǒng)一后,臺灣可以實行不同于大陸的制度,高度自治。
Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and
stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:
?。?) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for
greater mutual understanding and mutual trust;
?。?) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize
direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about
closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual
benefit;
?。?) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science,
technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the
proud Chinese cultural traditions;
?。?) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes;
and
(5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace
and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.
The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in
accordance with law.
第六條 國家采取下列措施,維護臺灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定,發(fā)展兩岸關(guān)系:
(一)鼓勵和推動兩岸人員往來,增進了解,增強互信;
(二)鼓勵和推動兩岸經(jīng)濟交流與合作,直接通郵通航通商,密切兩岸經(jīng)濟關(guān)系,互利互惠;
?。ㄈ┕膭詈屯苿觾砂督逃?、科技、文化、衛(wèi)生、體育交流,共同弘揚中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng);
(四)鼓勵和推動兩岸共同打擊犯罪;
?。ㄎ澹┕膭詈屯苿佑欣诰S護臺灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定、發(fā)展兩岸關(guān)系的其他活動。
國家依法保護臺灣同胞的權(quán)利和利益。
Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification
through consultations and negotiations on an equal footing between the two sides
of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in
steps and phases and with flexible and varied modalities.
The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following
matters:
?。?) officially ending the state of hostility between the two sides;
?。?) mapping out the development of cross-Straits relations;
?。?) steps and arrangements for peaceful national reunification;
?。?) the political status of the Taiwan authorities;
?。?) the Taiwan region‘s room of international operation that iscompatible with
its status; and
?。?) other matters concerning the achievement of peaceful national
reunification.
第七條 國家主張通過臺灣海峽兩岸平等的協(xié)商和談判,實現(xiàn)和平統(tǒng)一。協(xié)商和談判可以有步驟、分階段進行,方式可以靈活多樣。
臺灣海峽兩岸可以就下列事項進行協(xié)商和談判:
?。ㄒ唬┱浇Y(jié)束兩岸敵對狀態(tài);
?。ǘ┌l(fā)展兩岸關(guān)系的規(guī)劃;
?。ㄈ┖推浇y(tǒng)一的步驟和安排;
?。ㄋ模┡_灣當(dāng)局的政治地位;
?。ㄎ澹┡_灣地區(qū)在國際上與其地位相適應(yīng)的活動空間;
?。┡c實現(xiàn)和平統(tǒng)一有關(guān)的其他任何問題。
Article 8 In the event that the “Taiwan independence” secessionist forces
should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan‘s
secession from China, or that major incidents entailing Taiwan’s secession from
China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be
completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other
necessary measures to protect China‘s sovereignty and territorial integrity.
The State Council and the Central Military Commission shall decide on and
execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in
the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of
the National People“s Congress.
第八條
“臺獨”分裂勢力以任何名義、任何方式造成臺灣從中國分裂出去的事實,或者發(fā)生將會導(dǎo)致臺灣從中國分裂出去的重大事變,或者和平統(tǒng)一的可能性完全喪失,國家得采取非和平方式及其他必要措施,捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。
依照前款規(guī)定采取非和平方式及其他必要措施,由國務(wù)院、中央軍事委員會決定和組織實施,并及時向全國人民代表大會常務(wù)委員會報告。
Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other
necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost
to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of
Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the
same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan
compatriots in other parts of China in accordance with law.
第九條
依照本法規(guī)定采取非和平方式及其他必要措施并組織實施時,國家盡最大可能保護臺灣平民和在臺灣的外國人的生命財產(chǎn)安全和其他正當(dāng)權(quán)益,減少損失;同時,國家依法保護臺灣同胞在中國其他地區(qū)的權(quán)利和利益。
Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.
第十條 本法自公布之日起施行。
希尼爾翻譯公司 2014-10-24