91视频国产尤物,亚洲中文字幕 欧美高清,久久资源色鬼久久,亚洲午夜久久久久久91

  • <pre id="jcxdi"><small id="jcxdi"></small></pre>

    <object id="jcxdi"><small id="jcxdi"></small></object>
    <ul id="jcxdi"></ul>


    當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法

    工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法


    Arbitration Law of the People's Republic of China

    From:青島希尼爾翻譯公司 http://theheretical.com

      工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法

      Law of the People's Republic of China on Commercial Banks

      (1995年5月10日第八屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議通過1995年5月10日中華人民共和國主席令第四十七號(hào)公布 自1995年7月1日起施行)

      (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 10, 1995, Promulgated by Decree No. 47 of the President of the People's Republic of China on May 10, 1995)

      目 錄

      Contents

      第一章 總 則

      ChapterI - General Provisions

      第二章 商業(yè)銀行的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)

      ChapterII - Establishment and Organization of Commercial Banks

      第三章 對(duì)存款人的保護(hù)

      ChapterIII - Protections for the Depositors

      第四章 貸款和其他業(yè)務(wù)的基本規(guī)則

      ChapterIV - Basic Rules Governing Loans and Other Businesses

      第五章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)

      ChapterV - Finance and Accounting

      第六章 監(jiān)督管理

      ChapterVI - Supervision and Management

      第七章 接管和終止

      ChapterVII - Take-Over and Termination

      第八章 法律責(zé)任

      ChapterVIII - Legal Liabilities

      第九章 附 則

      ChapterIX - Supplementary Provisions

      第一章 總 則

      Chapter I General Provisions

      第一條 為了保護(hù)商業(yè)銀行、存款人和其他客戶的合法權(quán)益,規(guī)范商業(yè)銀行的行為,提高信貸資產(chǎn)質(zhì)量,加強(qiáng)監(jiān)督管理,保障商業(yè)銀行的穩(wěn)健運(yùn)行,維護(hù)金融秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。

      Article 1 This law is formulated to protect the legal rights and interests of the commercial banks, depositors and other clients, standardize the behaviors of the commercial banks, improve the quality of loan assets, strengthen the supervision and management and thus ensure the sound and stable operations of the commercial banks, safeguard financial order and promote the growth of socialist market economy.

      第二條 本法所稱的商業(yè)銀行是指依照本法和《中華人民共和國公司法》設(shè)立的吸收公眾存款、發(fā)放貸款、辦理結(jié)算等業(yè)務(wù)的企業(yè)法人。

      Article 2 Commercial banks referred to in this law are those enterprise legal persons which are established to absorb public deposits, issue loans, arrange settlement of accounts and engage in other businesses in accordance with this law and the "Company Law of the People's Republic of China".

      第三條 商業(yè)銀行可以經(jīng)營下列部分或者全部業(yè)務(wù):

      Article 3 Commercial banks may have the following businesses in part or in whole:

      (一)吸收公眾存款;

      (1) Absorb public deposits;

     ?。ǘ┌l(fā)放短期、中期和長期貸款;

      (2) Issue short-term, medium-term and long-term loans;

      (三)辦理國內(nèi)外結(jié)算;

      (3) Arrange settlement of both domestic and overseas accounts;

     ?。ㄋ模┺k理票據(jù)貼現(xiàn);

      (4) Handle the discount of negotiable instruments;

      (五)發(fā)行金融債券;

      (5) Issue financial bonds;

      (六)代理發(fā)行、代理兌付、承銷政府債券;

      (6) Issue, cash and sell government bonds as agents;

     ?。ㄆ撸┵I賣政府債券;

      (7) Buy and sell government bonds as agents;

     ?。ò耍氖峦瑯I(yè)拆借;

      (8) Do inter-bank lending and borrowing;

     ?。ň牛┵I賣、代理買賣外匯;

      (9) Buy and sell per se or as agents foreign exchanges;

     ?。ㄊ┨峁┬庞米C服務(wù)及擔(dān)保;

      (10) Provide letter of credit (L/C) service and guarantee;

     ?。ㄊ唬┐硎崭犊铐?xiàng)及代理保險(xiǎn)業(yè)務(wù);

      (11) Handle receipts and payments and insurance businesses as agents;

     ?。ㄊ┨峁┍9芟浞?wù);

      (12) Provide safe boxes; and

     ?。ㄊ┙?jīng)中國人民銀行批準(zhǔn)的其他業(yè)務(wù)。

      (13) Undertake other businesses approved by the People's Bank of China.

      經(jīng)營范圍由商業(yè)銀行章程規(guī)定,報(bào)中國人民銀行批準(zhǔn)。

      Business scopes of the banks are to be defined in the articles of association of the banks and reported to the People's Bank of China for approval.

      第四條 商業(yè)銀行以效益性、安全性、流動(dòng)性為經(jīng)營原則,實(shí)行自主經(jīng)營,自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),自負(fù)盈虧,自我約束。

      Article 4 Commercial banks should work under the principles of efficiency, safety and fluid with full autonomy and full responsibility for their own risks, profits and losses and self-restraint.

      商業(yè)銀行依法開展業(yè)務(wù),不受任何單位和個(gè)人的干涉。

      Commercial banks do business in accordance with laws free from any interference by units and individuals.

      商業(yè)銀行以其全部法人財(cái)產(chǎn)獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。

      Commercial banks undertake civil legal liabilities independently with their all properties as legal persons.

      第五條 商業(yè)銀行與客戶的業(yè)務(wù)往來,應(yīng)當(dāng)遵循平等、自愿、公平和誠實(shí)信用的原則。

      Article 5 Commercial banks follow the principles of equality, voluntariness, fair, faithfulness and credibility in their services to clients.

      第六條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)保障存款人的合法權(quán)益不受任何單位和個(gè)人的侵犯。

      Article 6 Commercial banks should protect the legal rights and interests of their depositors against encroachment by any unit and individual.

      第七條 商業(yè)銀行開展信貸業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格審查借款人的資信,實(shí)行擔(dān)保,保障按期收回貸款。

      Article 7 In issuing loans, commercial banks should made reliable checks on the creditibility of the borrowers, and provide the loans on guarantee to ensure timely recovery of the loans.

      商業(yè)銀行依法向借款人收回到期貸款的本金和利息,受法律保護(hù)。

      Commercial banks are protected by law in duly recovery of principal and interest of the loans they extended.

      第八條 商業(yè)銀行開展業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,不得損害國家利益、社會(huì)公共利益。

      Article 8 Commercial banks should abide by relevant stipulations of laws and administrative regulations in their businesses and must not do any harm to the interests of the State and the society.

      第九條 商業(yè)銀行開展業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)遵守公平競爭的原則,不得從事不正當(dāng)競爭。

      Article 9 Commercial banks should follow the principle of fair competition in their business and should not be engaged in unfair competition.

      第十條 商業(yè)銀行依法接受中國人民銀行的監(jiān)督管理。

      Article 10 Commercial banks accept the supervision and administration of the People's Bank of China in accordance with laws.

      第二章 商業(yè)銀行的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)

      Chapter II Establishment and Organization of Commercial Banks

      第十一條 設(shè)立商業(yè)銀行,應(yīng)當(dāng)經(jīng)中國人民銀行審查批準(zhǔn)。

      Article 11 The establishment of commercial banks should go through the process of examination and approval by the People's Bank of China.

      未經(jīng)中國人民銀行批準(zhǔn),任何單位和個(gè)人不得從事吸收公眾存款等商業(yè)銀行業(yè)務(wù),任何單位不得在名稱中使用“銀行”字樣。

      Without the approval of the People's Bank of China, no unit or individual is allowed to do the business of a commercial bank such as absorbing the public deposit or call itself a bank.

      第十二條 設(shè)立商業(yè)銀行,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:

      Article 12 The establishment of a commercial bank should have the following conditions:

     ?。ㄒ唬┯蟹媳痉ê汀吨腥A人民共和國公司法》規(guī)定的章程;

      (1) A set of articles of association which accord with this law and the "Company Law of the People's Republic of China";

     ?。ǘ┯蟹媳痉ㄒ?guī)定的注冊(cè)資本最低限額;

      (2) The lowest amount of the registered capital as stipulated by this law;

     ?。ㄈ┯芯邆淙温殞I(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)工作經(jīng)驗(yàn)的董事長(行長)、總經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員;

      (3) Chairman (president), general manager and other senior management personnel of the bank are available with professional knowledge and work experience;

     ?。ㄋ模┯薪∪慕M織機(jī)構(gòu)和管理制度;

      (4) A complete organizational setup and management system;

     ?。ㄎ澹┯蟹弦蟮臓I業(yè)場所、安全防范措施和與業(yè)務(wù)有關(guān)的其他設(shè)施。

      (5) A business site as required accompanied with suitable safety and other relevant facilities.

      中國人民銀行審查設(shè)立申請(qǐng)時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要和銀行業(yè)競爭的狀況。

      In approving the application for establishing a commercial bank, the People's Bank of China should take into consideration the need of economic development and the competition in banking industry.

      第十三條 設(shè)立商業(yè)銀行的注冊(cè)資本最低限額為十億元人民幣。

      Article 13 The minimum registered capital for setting up a commercial bank is RMB 1 billion yuan.

      城市合作商業(yè)銀行的注冊(cè)資本最低限額為一億元人民幣,農(nóng)村合作商業(yè)銀行的注冊(cè)資本最低限額為五千萬元人民幣。

      The minimum registered capital for setting up an urban cooperative commercial bank is RMB 100 million yuan, and the minimum registered capital for setting up a rural cooperative commercial bank is RMB 50 million yuan.

      注冊(cè)資本應(yīng)當(dāng)是實(shí)繳資本。

      The registered capital should be the actually paid capital.

      中國人民銀行根據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展可以調(diào)整注冊(cè)資本最低限額,但不得少于前款規(guī)定的限額。

      The People's Bank of China may readjust the amount of minimum registered capital in accordance with the economic development, but the amount must not be lower than that stipulated in the preceding clause.

      第十四條 設(shè)立商業(yè)銀行,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)向中國人民銀行提交下列文件、資料:

      Article 14 In application for setting up a commercial bank, the following documents and data should be presented to the People's Bank of China:

     ?。ㄒ唬┥暾?qǐng)書,申請(qǐng)書應(yīng)當(dāng)載明擬設(shè)立的商業(yè)銀行的名稱、所在地、注冊(cè)資本、業(yè)務(wù)范圍等;

      (1) An application completed with the name, site, amount of registered capital, and business scope of the commercial bank to be set up;

      (二)可行性研究報(bào)告;

      (2) A feasibility study report; and

     ?。ㄈ┲袊嗣胥y行規(guī)定提交的其他文件、資料。

      (3) Other documents and data as stipulated by the People's Bank of China.

      第十五條 設(shè)立商業(yè)銀行的申請(qǐng)經(jīng)審查符合本法第十四條規(guī)定的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)填寫正式申請(qǐng)表,并提交下列文件、資料:

      Article 15 Should an application for setting up a commercial bank have been found in a accordance with the stipulations of Article 14 through examination, the applicant should fill out an application form and present the following documents and data:

     ?。ㄒ唬┱鲁滩莅?;

      (1) Draft articles of association;

     ?。ǘM任職的高級(jí)管理人員的資格證明;

      (2) Credentials of the proposed senior management personnel;

     ?。ㄈ┓ǘ?yàn)資機(jī)構(gòu)出具的驗(yàn)資證明;

      (3) Certificate of capital issued by a legal capital inspection organ;

     ?。ㄋ模┕蓶|名冊(cè)及其出資額、股份;

      (4) List of names of shareholders and the amount of capital and number of stocks they each shared;

      (五)持有注冊(cè)資本百分之十以上的股東的資信證明和有關(guān)資料;

      (5) Credibility certificates and relevant data of the shareholders who hold more than 10% of the registered capital;

      (六)經(jīng)營方針和計(jì)劃;

      (6) Business policy and plan;

     ?。ㄆ撸I業(yè)場所、安全防范措施和與業(yè)務(wù)有關(guān)的其他設(shè)施的資料;

      (7) Data about the business site, safety and other relevant business facilities; and

      (八)中國人民銀行規(guī)定的其他文件、資料。

      (8) Other documents and data as stipulated by the People's Bank of China.

      第十六條 經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的商業(yè)銀行,由中國人民銀行頒發(fā)經(jīng)營許可證,并憑該許可證向工商行政管理部門辦理登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。

      Article 16 The People's Bank of China will issue a license to the commercial bank which has been approved to be set up and the bank concerned should register with the State Administration for Industry and Commerce and get the business license.

      第十七條 商業(yè)銀行的組織形式、組織機(jī)構(gòu)適用《中華人民共和國公司法》的規(guī)定。

      Article 17 The stipulations of the "Company Law of the People's Republic of China" apply to the organizational forms and setups of the commercial banks.

      本法施行前設(shè)立的商業(yè)銀行,其組織形式、組織機(jī)構(gòu)不完全符合《中華人民共和國公司法》規(guī)定的,可以繼續(xù)沿用原有的規(guī)定,適用前款規(guī)定的日期由國務(wù)院規(guī)定。

      If a commercial bank, which was set up before the promulgation of this law has its organization form and setup not entirely in accordance with the stipulations of the "Company Law of the People's Republic of China", it may continue to operate under the original form and setup, and when the stipulations of the preceding clause should be strictly applied is up to the decision of the State Council.

      第十八條 國有獨(dú)資商業(yè)銀行設(shè)立監(jiān)事會(huì)。監(jiān)事會(huì)由中國人民銀行、政府有關(guān)部門的代表、有關(guān)專家和本行工作人員的代表組成。監(jiān)事會(huì)的產(chǎn)生辦法由國務(wù)院規(guī)定。

      Article 18 A solely State owned commercial bank should set up a board of supervisors formed by representatives of the People's Bank of China and relevant government departments and specialists and representatives of the Bank's employees. The method of forming the board of supervisors is to be set by the State Council.

      監(jiān)事會(huì)對(duì)國有獨(dú)資商業(yè)銀行的信貸資產(chǎn)質(zhì)量、資產(chǎn)負(fù)債比例、國有資產(chǎn)保值增值等情況以及高級(jí)管理人員違反法律、行政法規(guī)或者章程的行為和損害銀行利益的行為進(jìn)行監(jiān)督。

      The board supervises over the quality of loan assets, proportion between assets and liability, present and added values of the State assets, and the bank's senior management personnel's violations of laws and administrative regulations and their damages to the interests of the bank.

      第十九條 商業(yè)銀行根據(jù)業(yè)務(wù)需要可以在中華人民共和國境內(nèi)外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。

      Article 19 Commercial banks may set up branches both inside and outside of the People's Republic of China in accordance with the need of their business.

      設(shè)立分支機(jī)構(gòu)必須經(jīng)中國人民銀行審查批準(zhǔn)。

      The establishment of branches must be made under the examination and approval of the People's Bank of China.

      在中華人民共和國境內(nèi)的分支機(jī)構(gòu),不按行政區(qū)劃設(shè)立。

      Branches of the commercial banks inside the People's Republic of China have no need to be set up in every administrative district.

      商業(yè)銀行在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定撥付與其經(jīng)營規(guī)模相適應(yīng)的營運(yùn)資金額。

      The commercial banks should, according to relevant stipulations, allocate a suitable amount of operation funds to their branches which are set up inside the People's Republic of China.

      撥付各分支機(jī)構(gòu)營運(yùn)資金額的總和,不得超過總行資本金總額的百分之六十。

      The aggregate sum of operation funds allocated to the branches must not exceed 60% of the total capital of the headquarters of a commercial bank.

      第二十條 設(shè)立商業(yè)銀行分支機(jī)構(gòu),申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)向中國人民銀行提交下列文件、資料:

      Article 20 For setting up a branch of the commercial bank, the following documents and data should be presented to the People's Bank of China.

     ?。ㄒ唬┥暾?qǐng)書,申請(qǐng)書應(yīng)當(dāng)載明擬設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)的名稱、營運(yùn)資金額、業(yè)務(wù)范圍、總行及分支機(jī)構(gòu)所在地等;

      (1) An application clearly indicating the name, the amount of operational capital, the business scope and the site of the branch to be set up;

     ?。ǘ┥暾?qǐng)人最近二年的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告;

      (2) Financial and accounting statements of the applicant in the recent two years;

     ?。ㄈM任職的高級(jí)管理人員的資格證明;

      (3) The credentials of the proposed senior management personnel;

     ?。ㄋ模┙?jīng)營方針和計(jì)劃;

      (4) Operational policies and plans;

     ?。ㄎ澹I業(yè)場所、安全防范措施和與業(yè)務(wù)有關(guān)的其他設(shè)施的資料;

      (5) The business site, safety and other relevant business facilities of the branch; and

     ?。┲袊嗣胥y行規(guī)定的其他文件、資料。

      (6) Other documents and data as stipulated by the People's Bank of China.

      第二十一條 經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的商業(yè)銀行分支機(jī)構(gòu),由中國人民銀行頒發(fā)經(jīng)營許可證,并憑該許可證向工商行政管理部門辦理登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。

      Article 21 Upon its approval of setting up, a branch of a commercial bank should get a license from the People's Bank of China and register itself with the license with the department of industry and commerce to get the business license.

      第二十二條 商業(yè)銀行對(duì)其分支機(jī)構(gòu)實(shí)行全行統(tǒng)一核算,統(tǒng)一調(diào)度資金,分級(jí)管理的財(cái)務(wù)制度。

      Article 22 A commercial bank should exercise a financial system of unified accounting and fund control and level-to-level management in relevant to its branches.

      商業(yè)銀行分支機(jī)構(gòu)不具有法人資格,在總行授權(quán)范圍內(nèi)依法開展業(yè)務(wù),其民事責(zé)任由總行承擔(dān)。

      A branch of a commercial bank does not have the qualifications of a legal person and thus shall operate within the business scope entrusted by the headquarters of the commercial bank in accordance with law. Its civil liabilities are to be undertaken by the headquarters.

      第二十三條 經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的商業(yè)銀行及其分支機(jī)構(gòu),由中國人民銀行予以公告。

      Article 23 The approved establishment of the commercial banks and their branches will be announced by the People's Bank of China.

      商業(yè)銀行及其分支機(jī)構(gòu)自取得營業(yè)執(zhí)照之日起無正當(dāng)理由超過六個(gè)月未開業(yè)的,或者開業(yè)后自行停業(yè)連續(xù)六個(gè)月以上的,由中國人民銀行吊銷其經(jīng)營許可證,并予以公告。

      The People's Bank of China will revoke the operation licenses of a commercial bank or its branches and make an announcement of this if they fail to start their business in more than six months as from the date of getting the business licenses without justified reasons, or they stop their business for more than six consecutive months after they start their business.

      第二十四條 商業(yè)銀行有下列變更事項(xiàng)之一的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)中國人民銀行批準(zhǔn):

      Article 24 A commercial bank should have the approval of the People's Bank of China for one of the following changes:

     ?。ㄒ唬┳兏Q;

      (1) The change of its name;

     ?。ǘ┳兏?cè)資本;

      (2) The change of its registered capital;

      (三)變更總行或者分支行所在地;

      (3) The change of the site of the headquarters or branches;

     ?。ㄋ模┱{(diào)整業(yè)務(wù)范圍;

      (4) The readjustment of its business scope;

     ?。ㄎ澹┳兏钟匈Y本總額或者股份總額百分之十以上的股東;

      (5) The change of a shareholder who holds more than 10% of the total capital or the total amount of stocks;

     ?。┬薷恼鲁?;

      (6) The revision of articles of association; and

     ?。ㄆ撸┲袊嗣胥y行規(guī)定的其他變更事項(xiàng)。

      (7) Other changes as stipulated by the People's Bank of China.

      更換董事長(行長)、總經(jīng)理時(shí),應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)中國人民銀行審查其任職條件。

      The change of chairman (president) and general manager should be reported to the People's Bank of China for an examination of their credentials.

      第二十五條 商業(yè)銀行的分立、合并,適用《中華人民共和國公司法》的規(guī)定。

      Article 25 The separate and merge of commercial banks should follow the stipulations of the " Company Law of the People's Republic of China".

      商業(yè)銀行的分立、合并,應(yīng)當(dāng)經(jīng)中國人民銀行審查批準(zhǔn)。

      The separate and merge of commercial banks should be made under the examination and approval of the People's Bank of China.

      第二十六條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定使用經(jīng)營許可證。禁止偽造、變?cè)?、轉(zhuǎn)讓、出租、出借經(jīng)營許可證。

      Article 26 A commercial bank should use its operation license in accordance with the stipulations of laws and administrative regulations and is forbidden to falsify, fabricate, transfer, lease or lend the license.

      第二十七條 有下列情形之一的,不得擔(dān)任商業(yè)銀行的高級(jí)管理人員:

      Article 27 People involved in one of the following cases cannot be senior management personnel:

     ?。ㄒ唬┮蚍赣胸澪?、賄賂、侵占財(cái)產(chǎn)、挪用財(cái)產(chǎn)罪或者破壞社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序罪,被判處刑罰,或者因犯罪被剝奪政治權(quán)利的;

      (1) People who have been declared guilty or fined for corruption, bribery, encroachment upon and embezzling property or undermining social economic order, or those who have been deprived of political rights because of committing crimes;

     ?。ǘ?dān)任因經(jīng)營不善破產(chǎn)清算的公司、企業(yè)的董事或者廠長、經(jīng)理,并對(duì)該公司、企業(yè)的破產(chǎn)負(fù)有個(gè)人責(zé)任的;

      (2) People who have been chairman of directors or factory director or manager of a company or enterprise which has gone bankrupt because of poor management and are held responsible for the bankruptcy themselves;

     ?。ㄈ?dān)任因違法被吊銷營業(yè)執(zhí)照的公司、企業(yè)的法定代表人,并負(fù)有個(gè)人責(zé)任的;

      (3) People who have been legal representatives of companies or enterprises whose business licenses had been revoked because of violations of laws and are held responsible for this themselves; and

     ?。ㄋ模﹤€(gè)人所負(fù)數(shù)額較大的債務(wù)到期未清償?shù)摹?br>
      (4) People who owe comparatively large amount of debt which is overdue.

      第二十八條 任何單位和個(gè)人購買商業(yè)銀行股份總額百分之十以上的,應(yīng)當(dāng)事先經(jīng)中國人民銀行批準(zhǔn)。

      Article 28 Purchase of more than 10% of the total shares of a commercial bank by any unit or individual should be made upon the approval of the People's Bank of China in advance.

      第三章 對(duì)存款人的保護(hù)

      Chapter III Protections for the Depositors

      第二十九條 商業(yè)銀行辦理個(gè)人儲(chǔ)蓄存款業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)遵循存款自愿、取款自由、存款有息、為存款人保密的原則。

      Article 29 A commercial bank should follow the principles of voluntary deposit and free withdrawal, paying interest to depositors and keeping secret for depositors in handling individual deposits.

      對(duì)個(gè)人儲(chǔ)蓄存款,商業(yè)銀行有權(quán)拒絕任何單位或者個(gè)人查詢、凍結(jié)、扣劃,但法律另有規(guī)定的除外。

      The commercial bank has the right to refuse any unit or individual to inquire about, freeze and deduct from individual deposits except the cases as stipulated by laws.

      第三十條 對(duì)單位存款,商業(yè)銀行有權(quán)拒絕任何單位或者個(gè)人查詢,但法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外;有權(quán)拒絕任何單位或者個(gè)人凍結(jié)、扣劃,但法律另有規(guī)定的除外。

      Article 30 A commercial bank has the right to refuse any unit or individual to inquire about the deposits of any other unit except the cases as stipulated by laws and administrative regulations; the commercial bank has the right to refuse any unit or individual to freeze and deduct the deposits of any other unit except the cases as stipulated by laws.

      第三十一條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照中國人民銀行規(guī)定的存款利率的上下限,確定存款利率,并予以公告。

      Article 31 A commercial bank should decide its own interest rates and announce them in accordance with the upper and lower limits for deposit interest set by the People's Bank of China.

      第三十二條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照中國人民銀行的規(guī)定,向中國人民銀行交存存款準(zhǔn)備金,留足備付金。

      Article 32 A commercial bank should pay a certain amount of deposit reserve funds to the People's Bank of China and keep adequate payment funds in accordance with the latter's stipulations.

      第三十三條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)保證存款本金和利息的支付,不得拖延、拒絕支付存款本金和利息。

      Article 33 A commercial bank should guarantee the payment of the principal and interest of the deposits and must not delay and refuse to pay the principal and interest of the deposits.

      第四章 貸款和其他業(yè)務(wù)的基本規(guī)則

      Chapter IV Basic Rules Governing Loans and Other Businesses

      第三十四條 商業(yè)銀行根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要,在國家產(chǎn)業(yè)政策指導(dǎo)下開展貸款業(yè)務(wù)。

      Article 34 A commercial bank should issue loans in accordance with the need of the national economy and social development and under the guidance of the State industrial policies.

      第三十五條 商業(yè)銀行貸款,應(yīng)當(dāng)對(duì)借款人的借款用途、償還能力、還款方式等情況進(jìn)行嚴(yán)格審查。

      Article 35 In issuing loans, a commercial bank should closely check the use of the loan by the borrower, the repayment ability of the borrowers and the mode of repayment of the loans.

      商業(yè)銀行貸款,應(yīng)當(dāng)實(shí)行審貸分離、分級(jí)審批的制度。

      For extending a loan, a commercial bank should clearly separate the process of checking and actual lending and the lending should go through checking and approval by various levels.

      第三十六條 商業(yè)銀行貸款,借款人應(yīng)當(dāng)提供擔(dān)保。

      Article 36 A borrower should provide guarantee for commercial bank loans.

      商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)對(duì)保證人的償還能力,抵押物、質(zhì)物的權(quán)屬和價(jià)值以及實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)、質(zhì)權(quán)的可行性進(jìn)行嚴(yán)格審查。

      A commercial bank should strictly check the repayment ability of the guarantors, the ownership and value of the mortgage and working assets and the possibility of claims to them.

      經(jīng)商業(yè)銀行審查、評(píng)估,確認(rèn)借款人資信良好,確能償還貸款的,可以不提供擔(dān)保。

      A borrower which has been proved having sure creditility for repayment through checks and assessments by the commercial bank may not provide guarantee for the commercial bank.

      第三十七條 商業(yè)銀行貸款,應(yīng)當(dāng)與借款人訂立書面合同。合同應(yīng)當(dāng)約定貸款種類、借款用途、金額、利率、還款期限、還款方式、違約責(zé)任和雙方認(rèn)為需要約定的其他事項(xiàng)。

      Article 37 Upon a loan, the commercial bank and borrower concerned should strike a written contract to clearly define the category, purpose, amount interest rate, repayment period and mode of repayment of the loan, liabilities in case of violating the contract and other stipulations which both sides deem in necessary.

      第三十八條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照中國人民銀行規(guī)定的貸款利率的上下限,確定貸款利率。

      Article 38 A commercial bank should decide the interest rates of loans in accordance with the upper and lower limits of loan interest set by the People's Bank of China.

      第三十九條 商業(yè)銀行貸款,應(yīng)當(dāng)遵守下列資產(chǎn)負(fù)債比例管理的規(guī)定:

      Article 39 A commercial bank should abide by the following stipulations in ratio between assets and liabilities:

      (一)資本充足率不得低于百分之八;

      (1) Capital sufficiency rate must not be less than 8%;

     ?。ǘ┵J款余額與存款余額的比例不得超過百分之七十五;

      (2) The ratio between the balance of loans and the balance of deposits must not exceed 75%;

     ?。ㄈ┝鲃?dòng)性資產(chǎn)余額與流動(dòng)性負(fù)債余額的比例不得低于百分之二十五;

      (3) The ratio between the balance of circulating assets and the balance of circulating liabilities must not be lower than 25%;

     ?。ㄋ模?duì)同一借款人的貸款余額與商業(yè)銀行資本余額的比例不得超過百分之十;

      (4) The ratio between the balance of loan of one borrower and the balance of capital of the commercial bank must not exceed 10%; and

     ?。ㄎ澹┲袊嗣胥y行對(duì)資產(chǎn)負(fù)債比例管理的其他規(guī)定。

      (5) Other stipulations of the People's Bank of China governing such ratios.

      本法施行前設(shè)立的商業(yè)銀行,在本法施行后,其資產(chǎn)負(fù)債比例不符合前款規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)在一定的期限內(nèi)符合前款規(guī)定。

      If a commercial bank which was set up before the promulgation of this law has a ratio between assets and liabilities not in accordance with the stipulations of the preceding clause it should readjust the ratio to suit the stipulations in a certain period of time.

      具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。

      The specific methods for such an adjustment are to be decided by the State Council.

      第四十條 商業(yè)銀行不得向關(guān)系人發(fā)放信用貸款;向關(guān)系人發(fā)放擔(dān)保貸款的條件不得優(yōu)于其他借款人同類貸款的條件。

      Article 40 Commercial banks are not allowed to issue credit loans to people who have connections with the bank and the conditions for issuing guaranteed loans to people who have connections with the bank must not be more favorable than those for such loans to other borrowers.

      前款所稱關(guān)系人是指:

      The people who have connections with the bank as referred to in the preceding clause are:

     ?。ㄒ唬┥虡I(yè)銀行的董事、監(jiān)事、管理人員、信貸業(yè)務(wù)人員及其近親屬;

      (1) The directors, supervisors, management personnel, credit loan business dealers of the commercial bank and their close relatives; and

     ?。ǘ┣绊?xiàng)所列人員投資或者擔(dān)任高級(jí)管理職務(wù)的公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織。

      (2) Companies, enterprises and other economic organizations which have the people mentioned in the preceding clause as investors or senior management personnel

      第四十一條 任何單位和個(gè)人不得強(qiáng)令商業(yè)銀行發(fā)放貸款或者提供擔(dān)保。

      Article 41 No unit or individual is allowed to force the commercial banks to issue loans or provide guarantees.

      商業(yè)銀行有權(quán)拒絕任何單位和個(gè)人強(qiáng)令要求其發(fā)放貸款或者提供擔(dān)保。

      In other words the commercial banks have the rights to refuse any unit or body to force it to do so.

      經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的特定貸款項(xiàng)目,國有獨(dú)資商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)發(fā)放貸款。

      The solely State owned commercial banks should issue loans to special projects which have been approved by the State Council.

      因貸款造成的損失,由國務(wù)院采取相應(yīng)補(bǔ)救措施。具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。

      The State Council will adopt corresponding measures to make up for the losses of the banks because of issuing the loans. To adopt what measures is up to the decision of the State Council.

      第四十二條 借款人應(yīng)當(dāng)按期歸還貸款的本金和利息。

      Article 42 Borrowers of loans should repay the principal and interest of the loans on time.

      借款人到期不歸還擔(dān)保貸款的,商業(yè)銀行依法享有要求保證人歸還貸款本金和利息或者就該擔(dān)保物優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。

      If a borrower cannot repay the guaranteed loan on time, the commercial bank which issues the loan has the right to ask the guarantor to repay the principal and interest of the loan or enjoy the priority of repayment by security in accordance with law.

      商業(yè)銀行因行使抵押權(quán)、質(zhì)權(quán)而取得的不動(dòng)產(chǎn)或者股票,應(yīng)當(dāng)自取得之日起一年內(nèi)予以處分。

      Fixed assets or stocks obtained by a commercial bank in the course of exercising the banks ownership of mortagage must be handled within one year as of the date of obtaining them by the bank.

      借款人到期不歸還信用貸款的,應(yīng)當(dāng)按照合同約定承擔(dān)責(zé)任。

      A borrower should undertake liabilities in accordance with the contract if cannot repay the credit loan on time.

      第四十三條 商業(yè)銀行在中華人民共和國境內(nèi)不得從事信托投資和股票業(yè)務(wù),不得投資于非自用不動(dòng)產(chǎn)。

      Article 43 Commercial banks are not allowed to make trust investment, trade in shares or make investment in fixed assets of non-self use within the People's Republic of China.

      商業(yè)銀行在中華人民共和國境內(nèi)不得向非銀行金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)投資。

      Commercial banks are not allowed to make investment in non-banking institutions and enterprises within the People's Republic of China.

      本法施行前,商業(yè)銀行已向非銀行金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)投資的,由國務(wù)院另行規(guī)定實(shí)施辦法。

      For investments in the kind made before the promulgation of this law the State Council will work out rules to deal with them.

      第四十四條 商業(yè)銀行辦理票據(jù)承兌、匯兌、委托收款等結(jié)算業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的期限兌現(xiàn),收付入帳,不得壓單、壓票或者違反規(guī)定退票。

      Article 44 In handling account settlement businesses such as honor, remittance and trust acceptance negotiable instruments, a commercial bank should honor and enter the receipts and payment into the account book within the set period of time and must not hold down the bill or money order or return them in violating the law.

      有關(guān)兌現(xiàn)、收付入帳期限的規(guī)定應(yīng)當(dāng)公布。

      The stipulations about the set period for honoring and entering the receipts and payment into the account book should be announced.

      第四十五條 商業(yè)銀行發(fā)行金融債券或者到境外借款,應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)。

      Article 45 A commercial bank should have the approval for issuing monetary bonds or for borrowing from overseas in accordance with laws and administrative regulations.

      第四十六條 同業(yè)拆借,應(yīng)當(dāng)遵守中國人民銀行規(guī)定的期限,拆借的期限最長不得超過四個(gè)月。

      Article 46 Inter-bank lending should be made in accordance with the time limit as set by the People's Bank of China, and the longest time limit should not be more than four months.

      禁止利用拆入資金發(fā)放固定資產(chǎn)貸款或者用于投資。

      It is forbidden to use the borrowed inter-bank funds to issue fixed assets loans or to make investment.

      拆出資金限于交足存款準(zhǔn)備金、留足備付金和歸還中國人民銀行到期貸款之后的閑置資金。

      Funds for inter-bank lending should be restricted to those idle funds after fully paying the deposit reserve funds, standing funds and the due loans to the People's Bank of China.

      拆入資金用于彌補(bǔ)票據(jù)結(jié)算、聯(lián)行匯差頭寸的不足和解決臨時(shí)性周轉(zhuǎn)資金的需要。

      Funds borrowed from interbank lendings should be used for making up for the settlement of the accounts, shortage of the inter-bank balance and the need of temporary working funds.

      第四十七條 商業(yè)銀行不得違反規(guī)定提高或者降低利率以及采用其他不正當(dāng)手段,吸收存款,發(fā)放貸款。

      Article 47 Commercial banks must not raise or lower interest rate as against the stipulations or absorb deposits and issue loans through unjustified means.

      第四十八條 企業(yè)事業(yè)單位可以自主選擇一家商業(yè)銀行的營業(yè)場所開立一個(gè)辦理日常轉(zhuǎn)帳結(jié)算和現(xiàn)金收付的基本帳戶,不得開立兩個(gè)以上基本帳戶。

      Article 48 Enterprises and institutions can choose on their own will a commercial bank to open their own basic accounts for daily transferance and settlement of accounts and cash receipts and payment, but cannot open two or more basic accounts.

      任何單位和個(gè)人不得將單位的資金以個(gè)人名義開立帳戶存儲(chǔ)。

      No unit or individual is allowed to open a private account for the deposits of the funds of a unit.

      第四十九條 商業(yè)銀行的營業(yè)時(shí)間應(yīng)當(dāng)方便客戶,并予以公告。

      Article 49 The business hours of commercial banks should be convenient to clients and should be publicly announced.

      商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)在公告的營業(yè)時(shí)間內(nèi)營業(yè),不得擅自停止?fàn)I業(yè)或者縮短營業(yè)時(shí)間。

      Commercial banks should be fully open to business within the announced business hours and not to close or shorten the business hours on their own will.

      第五十條 商業(yè)銀行辦理業(yè)務(wù),提供服務(wù),按照中國人民銀行的規(guī)定收取手續(xù)費(fèi)。

      Article 50 In handling business and providing services, a commercial bank will charge service fees in accordance with the stipulations of the People's Bank of China.

      第五十一條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定保存財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表、業(yè)務(wù)合同以及其他資料。

      Article 51 Commercial banks should keep financial accounting reports, business contracts and other data in accordance with relevant State regulations.

      第五十二條 商業(yè)銀行的工作人員應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和其他各項(xiàng)業(yè)務(wù)管理的規(guī)定,不得有下列行為:

      Article 52 Employees of commercial banks should abide by laws and administrative regulations and other operational rules and must not perform the followings:

     ?。ㄒ唬├寐殑?wù)上的便利,索取、收受賄賂或者違反國家規(guī)定收受各種名義的回扣、手續(xù)費(fèi);

      (1) Use their own position to ask for or accept bribery or accept commissons or service charges under various titles in violation of State regulations;

     ?。ǘ├寐殑?wù)上的便利,貪污、挪用、侵占本行或者客戶的資金;

      (2) Use their own position to embezzle, divert and encroach upon the funds of the banks and clients;

     ?。ㄈ┻`反規(guī)定徇私向親屬、朋友發(fā)放貸款或者提供擔(dān)保;

      (3) Privately issue loans to or provide guarantee for relatives and friends in violation of relative regulations;

     ?。ㄋ模┰谄渌?jīng)濟(jì)組織兼職;

      (4) Serve concurrently in other economic organizations; and

     ?。ㄎ澹┻`反法律、行政法規(guī)和業(yè)務(wù)管理規(guī)定的其他行為。

      (5) Engage in other behaviors that violate laws, administrative regulations and rules governing business management.

      第五十三條 商業(yè)銀行的工作人員不得泄露其在任職期間知悉的國家秘密、商業(yè)秘密。

      Article 53 Employees of commercial banks must not leak the State and commercial secrets they acquire during their term of service.

      第五章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)

      Chapter V Finance and Accounting

      第五十四條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)依照法律和國家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度以及中國人民銀行的有關(guān)規(guī)定,建立、健全本行的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度。

      Article 54 Commercial banks should establish and improve their own financial accounting system in accordance with laws, the unified accounting system formulated by the State and the relevant stipulations of the People's Bank of China.

      第五十五條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定,真實(shí)記錄并全面反映其業(yè)務(wù)活動(dòng)和財(cái)務(wù)狀況,編制年度財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,及時(shí)向中國人民銀行和財(cái)政部門報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表。

      Article 55 Commercial banks should, in accordance with the relevant State stipulations, truly record and totally report its business activities and financial affairs, prepare its annual financial affairs report and timely send the report to the People's Bank of China and Ministry of Finance.

      商業(yè)銀行不得在法定的會(huì)計(jì)帳冊(cè)外另立會(huì)計(jì)帳冊(cè)。

      Commercial banks must not set up other accounting books other than that set up according to law.

      第五十六條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)于每一會(huì)計(jì)年度終了三個(gè)月內(nèi),按照中國人民銀行的規(guī)定,公布其上一年度的經(jīng)營業(yè)績和審計(jì)報(bào)告。

      Article 56 Commercial banks should publish their business and auditing reports for the previous accounting fiscal year in accordance with the regulations of the People's Bank of China within the last three months of every accounting fiscal year.

      第五十七條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定,提取呆帳準(zhǔn)備金,沖銷呆帳。

      Article 57 Commercial banks should draw bad debt reserve funds to reverse the bad debt in accordance with relevant State regulations.

      第五十八條 商業(yè)銀行的會(huì)計(jì)年度自公歷1月1日起至12月31日止。

      Article 58 The accounting fiscal year of a commercial bank begins on January 1 and ends on December 31 of the Gregorian calendar.

      第六章 監(jiān)督管理

      Chapter VI Supervision and Management

      第五十九條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照中國人民銀行的規(guī)定,制定本行的業(yè)務(wù)規(guī)則,建立、健全本行的業(yè)務(wù)管理、現(xiàn)金管理和安全防范制度。

      Article 59 Commercial banks should, in accordance with the regulations of the People's Bank of China, formulate their own business regulations and establish and improve their operation, cash management and safety systems.

      第六十條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)建立、健全本行對(duì)存款、貸款、結(jié)算、呆帳等各項(xiàng)情況的稽核、檢查制度。

      Article 60 Commercial banks should establish and improve their own auditing and checking system on deposits, loans, account settling and bad debts.

      商業(yè)銀行對(duì)分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行經(jīng)常性的稽核和檢查監(jiān)督。

      Commercial banks should keep regular auditings, checkings and supervisions on the work of their branches.

      第六十一條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)定期向中國人民銀行報(bào)送資產(chǎn)負(fù)債表、損益表以及其他財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表和資料。

      Article 61 Commercial banks should regularly send statements of assets and liablities, losses and benefits and financilal accounting as well as other data to the People's Bank of China.

      第六十二條 中國人民銀行有權(quán)依照本法第三章、第四章、第五章的規(guī)定,隨時(shí)對(duì)商業(yè)銀行的存款、貸款、結(jié)算、呆帳等情況進(jìn)行檢查監(jiān)督。

      Article 62 The People's Bank of China has the right to check and supervise the deposits, loans, account settling and bad debts of the commercial banks at any time in accordance with the stipulations of Chapters III, IV and V of this law.

      檢查監(jiān)督時(shí),檢查監(jiān)督人員應(yīng)當(dāng)出示合法的證件。

      During their work of checking and supervision the checkers and the supervisors should present their legal certificates.

      商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)按照中國人民銀行的要求,提供財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)資料、業(yè)務(wù)合同和有關(guān)經(jīng)營管理方面的其他信息。

      Commercial banks should provide financial accounting data, business contracts and other information about its business and management in accordance with the requirements of the People's Bank of China.

      第六十三條 商業(yè)銀行應(yīng)當(dāng)依法接受審計(jì)機(jī)關(guān)的審計(jì)監(jiān)督。

      Article 63 Commercial bank should accept the auditing and supervision of the auditing departments in accordance with laws.

      第七章 接管和終止

      Chapter VII Take-Over and Termination

      第六十四條 商業(yè)銀行已經(jīng)或者可能發(fā)生信用危機(jī),嚴(yán)重影響存款人的利益時(shí),中國人民銀行可以對(duì)該銀行實(shí)行接管。

      Article 64 The People's Bank of China may take over a commercial bank whenever a creditility crisis which would seriously affect the interests of the depositors has happened or may happen.

      接管的目的是對(duì)被接管的商業(yè)銀行采取必要措施,以保護(hù)存款人的利益,恢復(fù)商業(yè)銀行的正常經(jīng)營能力。

      The purpose of a take-over is to take necessary measures against the commercial bank which is to be taken over to protect the interests of the depositors, and restore the normal operation ability of the bank.

      被接管的商業(yè)銀行的債權(quán)債務(wù)關(guān)系不因接管而變化。

      The right and liabilities of the taken-over bank will not change because of the take-over.

      第六十五條 接管由中國人民銀行決定,并組織實(shí)施。中國人民銀行的接管決定應(yīng)當(dāng)載明下列內(nèi)容:

      Article 65 The People's Bank of China decides to organize and carry out the take-over. The take-over decision should have the following contents:

     ?。ㄒ唬┍唤庸艿纳虡I(yè)銀行名稱;

      (1) The name of the commercial bank which is to be taken over;

      (二)接管理由;

      (2) The reason for the take-over;

     ?。ㄈ┙庸芙M織;

      (3) The organization to execute the take-over; and

     ?。ㄋ模┙庸芷谙?。

      (4) The time limit for the take-over.

      接管決定由中國人民銀行予以公告。

      The take-over decision will be published by the People's Bank of China.

      第六十六條 接管自接管決定實(shí)施之日起開始。

      Article 66 The take-over will begin at the date of execution of the take-over decision.

      自接管開始之日起,由接管組織行使商業(yè)銀行的經(jīng)營管理權(quán)力。

      The organization which executes the take-over will execute the business and management power of the commercial bank beginning from the date of taking over.

      第六十七條 接管期限屆滿,中國人民銀行可以決定延期,但接管期限最長不得超過二年。

      Article 67 The People's Bank of China may decide to extend term of the take-over upon its expiration but the term of extension cannot exceed two years.

      第六十八條 有下列情形之一的,接管終止:

      Article 68 The take-over terminates in one of the following cases:

     ?。ㄒ唬┙庸軟Q定規(guī)定的期限屆滿或者中國人民銀行決定的接管延期屆滿;

      (1) The term set by the take-over decision expires or the extension of the term decided by the People's Bank of China expires;

     ?。ǘ┙庸芷谙迣脻M前,該商業(yè)銀行已恢復(fù)正常經(jīng)營能力;

      (2) The commercial bank concerned has restored its normal business ability before the term of the take-over expires; and

     ?。ㄈ┙庸芷谙迣脻M前,該商業(yè)銀行被合并或者被依法宣告破產(chǎn)。

      (3) The commercial bank is emerged or declares bankrupt before the end of the term of the take-over.

      第六十九條 商業(yè)銀行因分立、合并或者出現(xiàn)公司章程規(guī)定的解散事由需要解散的,應(yīng)當(dāng)向中國人民銀行提出申請(qǐng),并附解散的理由和支付存款的本金和利息等債務(wù)清償計(jì)劃。經(jīng)中國人民銀行批準(zhǔn)后解散。

      Article 69 A commercial bank should apply to the People's Bank of China for a disbandment due to merger, seperation or reasons set in the Articles of association of the bank and the application should be accompanied with the reasons for the disbandment and the plan for balance settlement such as paying the principal and interest of the deposits. And then the bank shall disband upon approval of the People's Bank of China.

      商業(yè)銀行解散的,應(yīng)當(dāng)依法成立清算組,進(jìn)行清算,按照清償計(jì)劃及時(shí)償還存款本金和利息等債務(wù)。中國人民銀行監(jiān)督清算過程。

      The commercial bank to be disbanded should set up a group for settling accounts in accordance with laws and pay its debts such as the principal and interest of deposits. The People's Bank of China shall supervise over the settling process.

      第七十條 商業(yè)銀行因吊銷經(jīng)營許可證被撤銷的,中國人民銀行應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)組織成立清算組,進(jìn)行清算,按照清償計(jì)劃及時(shí)償還存款本金和利息等債務(wù)。

      Article 70 If a commercial bank is dismantled because of a revoke of its business license, the People's Bank of China should, in accordance with law, set up a group for settling accounts in time, and pay its debts such as the principal and interest of deposits in time according to the plan for accounts settlement.

      第七十一條 商業(yè)銀行不能支付到期債務(wù),經(jīng)中國人民銀行同意,由人民法院依法宣告其破產(chǎn)。

      Article 71 If the commercial bank cannot pay the due debts, it will be declared bankrupt by the people's court in accordance with law and with the agreement of the People's Bank of China.

      商業(yè)銀行被宣告破產(chǎn)的,由人民法院組織中國人民銀行等有關(guān)部門和有關(guān)人員成立清算組,進(jìn)行清算。

      When a commercial bank is declared bankrupt, the people's court will organize the People's Bank of China and other relevant departments to set up a group for setting accounts with the bank.

      商業(yè)銀行破產(chǎn)清算時(shí),在支付清算費(fèi)用、所欠職工工資和勞動(dòng)保險(xiǎn)費(fèi)用后,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先支付個(gè)人儲(chǔ)蓄存款的本金和利息。

      While the bankrupt commercial bank is undergoing the process of account settlement it should first pay the principal and interest of the individual depositors after paying the fees for account settling, employees' wages and labor insurance which are in arrears.

      第七十二條 商業(yè)銀行因解散、被撤銷和被宣告破產(chǎn)而終止。

      Article 72 Commercial banks should terminate their operations upon a disbandment, dismantlement and bankruptcy.

      第八章 法律責(zé)任

      Chapter VIII Legal Liabilities

      第七十三條 商業(yè)銀行有下列情形之一,對(duì)存款人或者其他客戶造成財(cái)產(chǎn)損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)支付遲延履行的利息以及其他民事責(zé)任:

      Article 73 Whenever the appearance of one of the following cases that would do harm to the property of the depositors and other clients occurs, commercial banks concerned should undertake to pay the delayed interest and other civil liabilities:

     ?。ㄒ唬o故拖延、拒絕支付存款本金和利息的;

      (1) The bank delays or refuses to pay the principal and interest of the deposits without any reasons;

     ?。ǘ┻`反票據(jù)承兌等結(jié)算業(yè)務(wù)規(guī)定,不予兌現(xiàn),不予收付入帳,壓單、壓票或者違反規(guī)定退票的;

      (2) The bank refuses to honor instruments, does not enter receipts and payments into account book, holds down bills or instruments or returns the instruments in violation of the stipulations governing account settling;

     ?。ㄈ┓欠ú樵?、凍結(jié)、扣劃個(gè)人儲(chǔ)蓄存款或者單位存款的;

      (3) The bank illegally inquires about, freezes or deducts deposits of individuals or units; and

     ?。ㄋ模┻`反本法規(guī)定對(duì)存款人或者其他客戶造成損害的其他行為。

      (4) Other behaviors of the bank that would violate the stipulations of this law and do harm to the depositors and other clients.

      第七十四條 商業(yè)銀行有下列情形之一,由中國人民銀行責(zé)令改正,有違法所得的,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下罰款,沒有違法所得的,處以十萬元以上五十萬元以下罰款;

      Article 74 The People's Bank of China shall order a commercial bank to correct one of the following cases, confiscate its illegal earnings if any and impose a fine which is anything between one to five times the illegal earnings or between RMB100, 000 yuan and 500, 000 yuan if no illegal earnings.

      情節(jié)特別嚴(yán)重或者逾期不改正的,中國人民銀行可以責(zé)令停業(yè)整頓或者吊銷其經(jīng)營許可證;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:

      The People's Bank of China may order the bank to stop its business or revoke its business license if the case is especially serious and the bank refuses to correct within a set time; and criminal responsibilities will be affixed if the case is so serious to constitute a crime:

     ?。ㄒ唬┪唇?jīng)批準(zhǔn)發(fā)行金融債券或者到境外借款的;

      (1) The bank issues financial bonds or borrows funds from overseas without approval;

      (二)未經(jīng)批準(zhǔn)買賣政府債券或者買賣、代理買賣外匯的;

      (2) The bank buys and sells government bonds or buys and sells and acts as an agent to buy and sell foreign exchanges without approval;

     ?。ㄈ┰诰硟?nèi)從事信托投資和股票業(yè)務(wù)或者投資于非自用不動(dòng)產(chǎn)的;

      (3) The bank is engaged in trust investment and stock business or invests in fixed assets of non-self use within the country;

      (四)向境內(nèi)非銀行金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)投資的;

      (4) The bank makes investment in non-banking financial institutions and enterprises;

     ?。ㄎ澹┫蜿P(guān)系人發(fā)放信用貸款或者發(fā)放擔(dān)保貸款的條件優(yōu)于其他借款人同類貸款的條件的;

      (5) The bank issues credit loans or guaranteed loans with better condition than those to similar borrowers to people who have connections with the bank;

     ?。┨峁┨摷俚幕蛘唠[瞞重要事實(shí)的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表的;

      (6) The bank provides an accounting report that is fake or with important facts held back;

      (七)拒絕中國人民銀行稽核、檢查監(jiān)督的;

      (7) The bank refuses the auditing, checking and supervising of the People's Bank of China, and

      (八)出租、出借經(jīng)營許可證的。

      (8) The bank leases or lends out business license.

      第七十五條 商業(yè)銀行有本法第七十三條規(guī)定的情形之一或者有下列情形之一,由中國人民銀行責(zé)令改正,有違法所得的,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上三倍以下罰款,沒有違法所得的,處以五萬元以上三十萬元以下罰款:

      Article 75 The People's Bank of China shall order a commercial bank to correct one of the cases stated in Article 73 of this law or one of the following cases, and confiscates its illegal earnings if any and impose a fine which is one to three times the illegal earnings, or impose a fine between RMB 50, 000 yuan and 300, 000 yuan if no illegal earnings:

     ?。ㄒ唬┪窗凑罩袊嗣胥y行規(guī)定的比例交存存款準(zhǔn)備金的;

      (1) The bank does not pay the deposit reserve funds in accordance with the proportion set by the People's Bank of China;

     ?。ǘ┪醋袷刭Y本充足率、存貸比例、資產(chǎn)流動(dòng)性比例、同一借款人貸款比例和中國人民銀行有關(guān)資產(chǎn)負(fù)債比例管理的其他規(guī)定的;

      (2) The bank does not operate with the set ratios in concern of capital, deposits and loans, fluid of assets, loans to the same borrower, and balance sheet as set by the People's Bank of China;

      (三)未經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的;

      (3) The bank sets up a branch without approval;

     ?。ㄋ模┪唇?jīng)批準(zhǔn)分立、合并的;

      (4) The bank separates or merges without approval;

      (五)同業(yè)拆借超過規(guī)定的期限或者利用拆入資金發(fā)放固定資產(chǎn)貸款的;

      (5) The bank engages in inter-bank lending exceeding the set time limit or uses the borrowed interbank money to issue fixed assets loans; and

      (六)違反規(guī)定提高或者降低利率以及采用其他不正當(dāng)手段,吸收存款,發(fā)放貸款的。

      (6) The bank raises or lowers interest rates in violation of stipulations or resorts to unjustified means to absorb deposits and issue loans.

      第七十六條 商業(yè)銀行有本法第七十三條至第七十五條規(guī)定的情形的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

      Article 76 Disciplinary actions shall be taken against the leading and other personnel of a commercial bank who have direct responsibilities for the cases in the preceding three articles; criminal responsibilities shall be affixed if the case is so serious to constitute a crime.

      第七十七條 有下列情形之一,由中國人民銀行責(zé)令改正,有違法所得的,沒收違法所得,可以處以違法所得一倍以上三倍以下罰款,沒有違法所得的,可以處以五萬元以上三十萬元以下罰款:

      Article 77 The People's Bank of China shall order the correction of one of the following cases, and confiscate illegal earnings and impose a fine of one to three times the illegal earnings, or between RMB 50, 000 yuan and 300, 000 yuan if no illegal earning:

     ?。ㄒ唬┪唇?jīng)批準(zhǔn)在名稱中使用“銀行”字樣的;

      (1) The word "bank" is used in a title without approval;

     ?。ǘ┪唇?jīng)批準(zhǔn)購買商業(yè)銀行股份總額百分之十以上的;

      (2) Purchase more than 10% of the total volume of the shares of a commercial bank without approval; and

      (三)將單位的資金以個(gè)人名義開立帳戶存儲(chǔ)的。

      (3) Opening of a private account for the funds of a unit.

      第七十八條 不按照規(guī)定向中國人民銀行報(bào)送有關(guān)文件、資料或者違反本法第二十四條規(guī)定對(duì)變更事項(xiàng)不報(bào)批的,由中國人民銀行責(zé)令改正,逾期不改正的,可以處以一萬元以上十萬元以下罰款。

      Article 78 The People's Bank of China shall order a commercial bank to correct if it does not send relevant documents and data to the People's Bank of China in accordance with relevant stipulations or violates the stipulations of Article 24 of this law and does not report the changes for approval; if it refuses to correct within a set time, the People's Bank of China will impose a fine of RMB10, 000 yuan to 100, 000 yuan against the commercial bank.

      第七十九條 未經(jīng)中國人民銀行批準(zhǔn),擅自設(shè)立商業(yè)銀行,或者非法吸收公眾存款、變相吸收公眾存款的,依法追究刑事責(zé)任;并由中國人民銀行予以取締。

      Article 79 Criminal responsibilities shall be affixed on those who set up a commercial bank on their own without the approval of the People's Bank of China or illegally absorb public deposits or absorb public deposits in a disguised way; and the above actions shall be banned by the People's Bank of China.

      偽造、變?cè)?、轉(zhuǎn)讓商業(yè)銀行經(jīng)營許可證的,依法追究刑事責(zé)任。

      Criminal responsibilities shall be affixed on those who fabricate, change and transfer the business license of a commercial bank.

      第八十條 借款人采取欺詐手段騙取貸款,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

      Article 80 If a borrower obtains loans by cheating and the case is so serious as to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

      第八十一條 商業(yè)銀行工作人員利用職務(wù)上的便利,索取、收受賄賂或者違反國家規(guī)定收受各種名義的回扣、手續(xù)費(fèi)的,依法追究刑事責(zé)任。

      Article 81 Criminal responsibilities shall be affixed on employees of commercial banks who, taking advantage of their own position, ask for and accept bribery or violate State regulations to accept various forms of discount and service charges.

      有前款行為,發(fā)放貸款或者提供擔(dān)保造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)全部或者部分賠償責(zé)任。

      If loans or guarantees provided as mentioned in the preceding clause have caused damages those who are responsible shall undertake the whole or part of the responsibilities of repayment.

      第八十二條 商業(yè)銀行工作人員利用職務(wù)上的便利,貪污、挪用、侵占本行或者客戶資金,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;未構(gòu)成犯罪的,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分。

      Article 82 Criminal responsibilities shall be affixed on employees of the commercial banks who, by taking advantage of their own position, embezzle, divert or encroach upon the funds of the bank or the clients and the cases are so serious as to constitute a crime; and disciplinary action shall be taken against those whose case does not constitute a crime.

      第八十三條 商業(yè)銀行工作人員違反本法規(guī)定玩忽職守造成損失的,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

      Article 83 Disciplinary action shall be taken against employees of a commercial bank who violate this law and are derelict of their duty, causing damages; criminal responsibilities shall be affixed if the case is so serious as to constitute a crime.

      違反規(guī)定徇私向親屬、朋友發(fā)放貸款或者提供擔(dān)保造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)全部或者部分賠償責(zé)任。

      Those who cause damage because of issuing loans to or providing guarantee for relatives and friends should undertake the whole or part of the responsibilities of repayment.

      第八十四條 商業(yè)銀行工作人員泄露在任職期間知悉的國家秘密、商業(yè)秘密的,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

      Article 84 Disciplinary action shall be taken against employees of a commercial bank who leak the State and commercial secrets they have accessed to during their service; criminal responsibilities shall be affixed if the case is so serious as to constitute a crime.

      第八十五條 單位或者個(gè)人強(qiáng)令商業(yè)銀行發(fā)放貸款或者提供擔(dān)保的,應(yīng)當(dāng)對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員或者個(gè)人給予紀(jì)律處分;造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)全部或者部分賠償責(zé)任。

      Article 85 Disciplinary action shall be taken against those who are directly in charge or responsible for forcing commercial banks to issue loans or provide guarantee; those who cause damages for the actions should undertake the whole or part of the responsibilities of repayment.

      商業(yè)銀行的工作人員對(duì)單位或者個(gè)人強(qiáng)令其發(fā)放貸款或者提供擔(dān)保未予拒絕的,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分;造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。

      Disciplinary action shall be taken against employees of a commercial bank who do not refuse to provide forced loans or guarantees; those who cause damages for the action should undertake relevant responsibilities of repayment.

      第八十六條 商業(yè)銀行及其工作人員對(duì)中國人民銀行的處罰決定不服的,可以依照《中華人民共和國行政訴訟法》的規(guī)定向人民法院提起訴訟。

      Article 86 Upon refusal to the decisions of punishments by the People's Bank of China, commercial banks and their employees may take the procedures to the people's court in accordance with the " Administrative Procedure Law of the People's Republic of China".

      第九章 附 則

      Chapter IX Supplementary Provisions

      第八十七條 本法施行前,按照國務(wù)院的規(guī)定經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的商業(yè)銀行不再辦理審批手續(xù)。

      Article 87 Commercial banks which were set up with approval in accordance with the regulations of the State Council need not go through the formalities of check and approval before this law is promulgated.

      第八十八條 外資商業(yè)銀行、中外合資商業(yè)銀行、外國商業(yè)銀行分行適用本法規(guī)定,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。

      Article 88 This law applies to the foreign-funded commercial banks, Sino-foreign joint venture commercial banks and the branches of foreign commercial banks in china, and if there are special laws and administrative regualations governing them, they should follow such special laws and regulations.

      第八十九條 城市信用合作社、農(nóng)村信用合作社辦理存款、貸款和結(jié)算等業(yè)務(wù),適用本法有關(guān)規(guī)定。

      Article 89 The relevant regulations of this law apply to both urban and rural credit cooperative in their businesses such as handling deposits, issuing loans and settling accounts.

      第九十條 郵政企業(yè)辦理郵政儲(chǔ)蓄、匯款業(yè)務(wù),適用本法有關(guān)規(guī)定。

      Article 90 The relevant regulations of this law apply to the postal enterprises in their postal deposits and remittance services.

      第九十一條 本法自1995年7月1日起施行。

      Article 91 This law goes into force as of July 1, 1995.

    中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法  中英雙語

    希尼爾翻譯公司  2014-10-24