91视频国产尤物,亚洲中文字幕 欧美高清,久久资源色鬼久久,亚洲午夜久久久久久91

  • <pre id="jcxdi"><small id="jcxdi"></small></pre>

    <object id="jcxdi"><small id="jcxdi"></small></object>
    <ul id="jcxdi"></ul>


    當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)公路法

    中華人民共和國(guó)公路法


    Highway Law of the People's Republic of China

    From:青島希尼爾翻譯公司 http://theheretical.com

      中華人民共和國(guó)公路法

      Highway Law of the People's Republic of China

      第一條為了加強(qiáng)公路的建設(shè)和管理,促進(jìn)公路事業(yè)的發(fā)展,適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和人民生活的需要,制定本法。

      Article 1 The law is made to strengthen the construction and management and stimulate the development of highways so as to make their development to adapt to the need of socialist modernization and people's daily living.

      第二條在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事公路的規(guī)劃、建設(shè)、養(yǎng)護(hù)、經(jīng)營(yíng)、使用和管理,適用本法。

      Article 2 The law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation, use and management of highways inside the territory of the People's Republic of China.

      本法所稱公路,包括公路橋梁、公路隧道和公路渡口。

      The word "highways" in this law includes facilities such as bridges, tunnels and ferries for the highways.

      第三條公路的發(fā)展應(yīng)當(dāng)遵循全面規(guī)劃、合理布局、確保質(zhì)量、保障暢通、保護(hù)環(huán)境、建設(shè)改造與養(yǎng)護(hù)并重的原則。

      Article 3 The development of highways in the country shall follow the principles of overall planning, rational distribution, good quality and clearance of obstructions, protecting the environment and giving equal stress to construction, renovation and maintenance.

      第四條各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)采取有力措施,扶持、促進(jìn)公路建設(shè)。公路建設(shè)應(yīng)當(dāng)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃。

      Article 4 The people's governments at all levels shall adopt effective measures to support and stimulate the construction of highways. Construction of highways shall be incorporated into the national economic and social development plans.

      國(guó)家鼓勵(lì)、引導(dǎo)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織依法投資建設(shè)、經(jīng)營(yíng)公路。

      The State encourages and guides domestic and foreign economic organizations to invest in the construction and operation of highways according to law.

      第五條國(guó)家?guī)椭头龀稚贁?shù)民族地區(qū)、邊遠(yuǎn)地區(qū)和貧困地區(qū)發(fā)展公路建設(shè)。

      Article 5 The State shall help and support areas of minority nationalities, remote and border areas and impoverished areas to develop highways.

      第六條公路按其在公路路網(wǎng)中的地位分為國(guó)道、省道、縣道和鄉(xiāng)道,并按技術(shù)等級(jí)分為高速公路、一級(jí)公路、二級(jí)公路、三級(jí)公路和四級(jí)公路。具體劃分標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)務(wù)院交通主管部門規(guī)定。

      Article 6 Highways shall be divided, according to their positions in the networks, into State roads, provincial roads, county roads and township roads and, technically into express ways, first class roads, second class roads, third class roads and fourth class roads. The specific standards for the division shall be worked out by the State Council department in charge of transportation.

      新建公路應(yīng)當(dāng)符合技術(shù)等級(jí)的要求。原有不符合最低技術(shù)等級(jí)要求的等外公路,應(yīng)當(dāng)采取措施,逐步改造為符合技術(shù)等級(jí)要求的公路。

      New roads should conform to their technical standards in grading. The existing roads that fail to meet the minimum technical grading standards thereof should be transformed step by step according to the set standards.

      第七條公路受國(guó)家保護(hù),任何單位和個(gè)人不得破壞、損壞或者非法占用公路、公路用地及公路附屬設(shè)施。

      Article 7 Highway roads shall be subject to the protection by the State. No unit or individual is allowed to break or damage highways, land and ancillary facilities used by highways or illegally put them into one's own use.

      任何單位和個(gè)人都有愛(ài)護(hù)公路、公路用地及公路附屬設(shè)施的義務(wù),有權(quán)檢舉和控告破壞、損壞公路、公路用地、公路附屬設(shè)施和影響公路安全的行為。

      Any unit or individual is obliged to protect highways and lands and ancillary facilities used by highways and has the right to report acts that break and damage highways, lands and ancillary facilities used by highways and road safety of highways or put such acts into court.

      第八條國(guó)務(wù)院交通主管部門主管全國(guó)公路工作。

      Article 8 Department of the State Council in charge of transportation shall be responsible for the administration of highways in the whole country.

      縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門主管本行政區(qū)域內(nèi)的公路工作;但是,縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門對(duì)國(guó)道、省道的管理、監(jiān)督職責(zé),由省自治區(qū)、直轄市人民政府確定。

      Transportation departments of local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of highways in their respective administrative areas; but the functions and responsibilities of transportation departments of local people's governments at and above the county level for the administration and supervision of State roads and provincial roads shall be fixed by respective provincial, autonomous regional and municipal people's governments.

      鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的鄉(xiāng)道的建設(shè)和養(yǎng)護(hù)工作。

      People's governments of townships, townships of minority nationalities areas and towns shall be responsible for the construction and maintenance of township roads within their respective administrative areas.

      縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門可以決定由公路管理機(jī)構(gòu)依照本法規(guī)定行使公路行政管理職責(zé)。

      Transportation departments of local people's governments at and above the county level may decide to entrust road management organizations to exercise the duties of highway administration according to the provisions of this law.

      第九條禁止任何單位和個(gè)人在公路上非法設(shè)卡、收費(fèi)、罰款和攔截車輛。

      Article 9 It is forbidden for any unit or individual to set up checked posts, collect fees, impose fines or intercept vehicles on highways.

      第十條國(guó)家鼓勵(lì)公路工作方面的科學(xué)技術(shù)研究,對(duì)在公路科學(xué)技術(shù)研究和應(yīng)用方面作出顯著成績(jī)的單位和個(gè)人給予獎(jiǎng)勵(lì)。

      Article 10 The State encourages scientific research in terms of highways and reward units and individuals that have made significant achievements on scientific and technical research and application in terms of highways.

      第十一條本法對(duì)專用公路有規(guī)定的,適用于專用公路。

      Article 11 Provisions concerning special roads in this law apply to apecial roads.

      專用公路是指由企業(yè)或者其他單位建設(shè)、養(yǎng)護(hù)、管理,專為或者主要為本企業(yè)或者本單位提供運(yùn)輸服務(wù)的道路。

      Special highway roads refer to those built, maintained, managed by enterprises or other units for their respective exclusive or main uses.

      第十二條公路規(guī)劃應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展以及國(guó)防建設(shè)的需要編制,與城市建設(shè)發(fā)展規(guī)劃和其他方式的交通運(yùn)輸發(fā)展規(guī)劃相協(xié)調(diào)。

      Article 12 Highway planning shall be made in the light of the needs of the national economic and social development and national defense and also in coordination with urban construction and development plans and the development of other traffic means.

      第十三條公路建設(shè)用地規(guī)劃應(yīng)當(dāng)符合土地利用總體規(guī)劃,當(dāng)年建設(shè)用地應(yīng)當(dāng)納入年度建設(shè)用地計(jì)劃。

      Article 13 Plans for requisition of lands for constructing roads shall conform to the master plan for land use and the land used for such purposes shall be incorporated into the general land use plan of the year.

      第十四條國(guó)道規(guī)劃由國(guó)務(wù)院交通主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門并商國(guó)道沿線省自治區(qū)、直轄市人民政府編制,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

      Article 14 Plans in respect to State roads shall be formulated by the transportation department of the State Council together with other related departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities along the lines and submitted to the State Council for approval.

      省道規(guī)劃由省自治區(qū)、直轄市人民政府交通主管部門會(huì)同同級(jí)有關(guān)部門并商省道沿線下一級(jí)人民政府編制,報(bào)省自治區(qū)、直轄市人民政府批淮,并報(bào)國(guó)務(wù)院交通主管部門備案。

      Plans in respect to provincial roads shall be formulated by the transportation departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities together with the people's governments of the lower level along the lines and submitted to the people's governments of the respective provinces, autonomous regions and municipalities for approval and to the transportation department of the State Council for the record.

      縣道規(guī)劃由縣級(jí)人民政府交通主管部門會(huì)同同級(jí)有關(guān)部門編制,經(jīng)本級(jí)人民政府審定后,報(bào)上一級(jí)人民政府批準(zhǔn)。

      Plans in respect to county roads shall be formulated by the transportation departments of the people's governments at the county level together with related departments at the same level and submitted to the people's governments of the same level for examination and to the people's governments at the next higher level for approval.

      鄉(xiāng)道規(guī)劃由縣級(jí)人民政府交通主管部門協(xié)助鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府編制,報(bào)縣級(jí)人民政府批準(zhǔn)。

      Plans in respect to township roads shall be formulated by the people's governments of township, townships inhabited by people of minority nationalities and towns with the assistance of the transportation departments of the people's governments at the county level and submitted to the people's governments at the county level for approval.

      依照第三款、第四款規(guī)定批準(zhǔn)的縣道、鄉(xiāng)道規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)報(bào)批準(zhǔn)機(jī)關(guān)的上一級(jí)人民政府交通主管部門備案。

      Plans in respect to county roads and township roads to be approved according to the provisions of paragraph three and paragraph four of this article shall be submitted to the transportation departments of the people's governments at the next higher level for the record.

      省道規(guī)劃應(yīng)當(dāng)與國(guó)道規(guī)劃相協(xié)調(diào)。縣道規(guī)劃應(yīng)當(dāng)與省道規(guī)劃相協(xié)調(diào)。鄉(xiāng)道規(guī)劃應(yīng)當(dāng)與縣道規(guī)劃相協(xié)調(diào)。

      Plans in respect to provincial roads should be in harmony with plans of State roads; plans of county roads shall be coordinated with plans of provincial roads; and plans of township roads shall be coordinated with plans of county roads.

      第十五條專用公路規(guī)劃由專用公路的主管單位編制,經(jīng)其上級(jí)主管部門審定后,報(bào)縣級(jí)以上人民政府交通主管部門審核。

      Article 15 Plans of special roads shall be fomulated by units in charge of special roads and, after being examined by departments in charge at the next higher level, be submitted to the transportation departments of the people's governments at and above the county level for approval.

      專用公路規(guī)劃應(yīng)當(dāng)與公路規(guī)劃相協(xié)調(diào)??h級(jí)以上人民政府交通主管部門發(fā)現(xiàn)專用公路規(guī)劃與國(guó)道、省道、縣道、鄉(xiāng)道規(guī)劃有不協(xié)調(diào)的地方,應(yīng)當(dāng)提出修改意見(jiàn),專用公路主管部門和單位應(yīng)當(dāng)作出相應(yīng)的修改。

      Plans of special roads shall be coordinated with highway planning. Transportation departments of the people's governments at and above the county level shall put forward proposals for revision should they find the plans of special roads not coordinated with plans of State roads, provincial roads, county roads and township roads and the departments and units in charge of the special roads shall make revisions accordingly.

      第十六條國(guó)道規(guī)劃的局部調(diào)整由原編制機(jī)關(guān)決定。

      Article 16 Partly adjustments of State road plans shall be determined by the original organ of formulation.

      國(guó)道規(guī)劃需要作重大修改的,由原編制機(jī)關(guān)提出修改方案,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

      For major revisions of State road plans, the original organ of formulation shall put forward revision plans and submit them to the State Council for approval.

      經(jīng)批準(zhǔn)的省道、縣道、鄉(xiāng)道公路規(guī)劃需要修改的,由原編制機(jī)關(guān)提出修改方案,報(bào)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

      If plans of provincial roads, county roads and township roads already approved need revisions, the original organ of formulation shall put forward revision proposals and submit them to the original organ of approval for approval.

      第十七條國(guó)道的命名和編號(hào),由國(guó)務(wù)院交通主管部門確定;省道、縣道、鄉(xiāng)道的命名和編號(hào),由省自治區(qū)、直轄市人民政府交通主管部門按照國(guó)務(wù)院交通主管部門的有關(guān)規(guī)定確定。

      Article 17 Names and indexes of State roads shall be set by the transportation department of the State Council. Names and indexes of provincial, county and township roads shall be set by the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities according to the relevant provisions of the transportation department of the State Council.

      第十八條規(guī)劃和新建村鎮(zhèn)、開(kāi)發(fā)區(qū),應(yīng)當(dāng)與公路保持規(guī)定的距離并避免在公路兩側(cè)對(duì)應(yīng)進(jìn)行,防止造成公路街道化,影響公路的運(yùn)行安全與暢通。

      Article 18 New villages and towns and development zones should be planned and built with prescribed distances from highways and absolutely not to have any highway running across to avoid using highways as part of streets to impede the safety and smooth operations of the highways.

      第十九條國(guó)家鼓勵(lì)專用公路用于社會(huì)公共運(yùn)輸。專用公路主要用于社會(huì)公共運(yùn)輸時(shí),由專用公路的主管單位申請(qǐng),或者由有關(guān)方面申請(qǐng),專用公路的主管單位同意,并經(jīng)省自治區(qū)、直轄市人民政府交通主管部門批準(zhǔn),可以改劃為省道、縣道或者鄉(xiāng)道。

      Article 19 The State encourages special roads to be used for public traffic. If a special road is turned to public use, it shall be made part of provincial, county or township roads at the request of units in charge of the special roads or related departments and with the consent of the units in charge of special roads and the approval of the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities.

      第三章 公路建設(shè)

      CHAPTER THREE CONSTRUCTION OF HIGHWAYS

      第二十條縣級(jí)以上人民政府交通主管部門應(yīng)當(dāng)依據(jù)職責(zé)維護(hù)公路建設(shè)秩序,加強(qiáng)對(duì)公路建設(shè)的監(jiān)督管理。

      Article 20 The transportation departments of people's governments at and above the county level should according to their respective duties, safeguard the order and strengthen supervision and control of highway roads construction.

      第二十一條籌集公路建設(shè)資金,除各級(jí)人民政府的財(cái)政撥款,包括依法征稅籌集的公路建設(shè)專項(xiàng)資金轉(zhuǎn)為的財(cái)政撥款外,可以依法向國(guó)內(nèi)外金融機(jī)構(gòu)或者外國(guó)政府貸款。

      Article 21 In raising funds for highway construction, people's government at all levels may, in addition to put in appropriations, collect special charges for road construction or solicit loans from domestic and foreign financial organizations or foreign governments according to law and relevant provisions of the State Council on their own decisions.

      國(guó)家鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織對(duì)公路建設(shè)進(jìn)行投資。開(kāi)發(fā)、經(jīng)營(yíng)公路的公司可以依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定發(fā)行股票、公司債券籌集資金。

      The State encourages investments for highway construction by domestic and foreign organizations. Companies which engage in development and/or management of highways may, according to law and administrative decrees, raise funds by means of issuance of stocks or debentures.

      依照本法規(guī)定出讓公路收費(fèi)權(quán)的收入必須用于公路建設(shè)。

      Incomes from transfer of rights for collection of toll from highways according to the provisions of this law should be used for construction of highways.

      向企業(yè)和個(gè)人集資建設(shè)公路,必須根據(jù)需要與可能,堅(jiān)持自愿原則,不得強(qiáng)行攤派,并符合國(guó)務(wù)院的有關(guān)規(guī)定。

      Raising funds for highway roads construction from enterprises or individuals should be undertaken under the principle of voluntariness and in accordance with true needs and possibilities and relevant regulations of the State Council. No forcible apportion is permitted.

      公路建設(shè)資金還可以采取符合法律或者國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他方式籌集。

      Other means permitted by law or relevant regulations of the State Council can also be used in raising funds for highways construction.

      第二十二條公路建設(shè)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定的基本建設(shè)程序和有關(guān)規(guī)定進(jìn)行。

      Article 22 Highway construction should be undertaken in accordance with procedures for infrastructural construction as provided for by the State and related regulations.

      第二十三條公路建設(shè)項(xiàng)目應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定實(shí)行法人負(fù)責(zé)制度、招標(biāo)投標(biāo)制度和工程監(jiān)理制度。

      Article 23 Systems of legal person responsibility, public bidding and project supervision should be introduced in projects of highway construction according to the relevant regulations of the State.

      第二十四條公路建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)根據(jù)公路建設(shè)工程的特點(diǎn)和技術(shù)要求,選擇具有相應(yīng)資格的勘查設(shè)計(jì)單位、施工單位和工程監(jiān)理單位,并依照有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定和公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的要求,分別簽訂合同,明確雙方的權(quán)利義務(wù)。

      Article 24 Units undertaking highway roads construction should, according to the characteristics and technical requirements of the projects, choose qualified survey and designing units, construction units and projects supervisors and sign contracts with them to clearly define respective rights and obligations of both sides in accordance with provisions of related laws, regulations and rules and the requirements of the road engineering and technical standards.

      承擔(dān)公路建設(shè)項(xiàng)目的可行性研究單位、勘查設(shè)計(jì)單位、施工單位和工程監(jiān)理單位,必須持有國(guó)家規(guī)定的資質(zhì)證書(shū)。

      Units undertaking feasibility studies, survey and designing, construction, project supervision for highway roads construction projects must be accommodated with qualification certificates issued by the State.

      第二十五條公路建設(shè)項(xiàng)目的施工,須按國(guó)務(wù)院交通主管部門的規(guī)定報(bào)請(qǐng)縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門批準(zhǔn)。

      Article 25 Undertakings of highway construction should be reported to the transportation departments of local people's governments above the county level for approval in accordance with the provisions of transportation department under the State Council.

      第二十六條公路建設(shè)必須符合公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。

      Article 26 Highway construction should be undertaken strictly in conformance with prescribed technical standards of highway construction.

      承擔(dān)公路建設(shè)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)單位、施工單位和工程監(jiān)理單位,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定建立健全質(zhì)量保證體系,落實(shí)崗位責(zé)任制,并依照有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章以及公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的要求和合同約定進(jìn)行設(shè)計(jì)、施工和監(jiān)理,保證公路工程質(zhì)量。

      Units of designing, construction and project supervision of highway construction projects should establish capable Q/C systems and strictly carry out the job responsibility system in accordance with related laws of the country and undertake to design, construct and supervise the projects according to the requirements of related laws, regulations and rules and highway engineering technical standards and the terms agreed upon in the contracts in order to ensure the quality of construction.

      第二十七條公路建設(shè)使用土地依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。

      Article 27 The use of land for constructing highway roads shall be handled according to relevant laws and administrative decrees.

      公路建設(shè)應(yīng)當(dāng)貫徹切實(shí)保護(hù)耕地、節(jié)約用地的原則。

      Highway construction should follow the principle of protecting farmland and economical use of land.

      第二十八條公路建設(shè)需要使用國(guó)有荒山、荒地或者需要在國(guó)有荒山、荒地、河灘、灘涂上挖砂、采石、取土的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理后,任何單位和個(gè)人不得阻撓或者非法收取費(fèi)用。

      Article 28 No unit or individual is allowed to intrude or collect fees illegally for the use of State owned waste hills, wasteland or for the digging of sand, stone or earth from the State owned waste hills, wasteland, river beds and poulders for highway construction only if necessary procedures as provided for by related laws and administrative decrees have been undertaken for the respective actions.

      第二十九條地方各級(jí)人民政府對(duì)公路建設(shè)依法使用土地和搬遷居民,應(yīng)當(dāng)給予支持和協(xié)助。

      Article 29 Local people's governments at all levels should provide necessary support and assistance to the lawful use of land and resettlement of people for construction of highway roads.

      第三十條公路建設(shè)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)和施工,應(yīng)當(dāng)符合依法保護(hù)環(huán)境、保護(hù)文物古跡和防止水土流失的要求。

      Article 30 Design and work of highway construction should be done in conformance with requirements of the protection of environment, historical relics and sites and the prevention of water loss and soil erosion.

      公路規(guī)劃中貫徹國(guó)防要求的公路建設(shè)項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照規(guī)劃進(jìn)行建設(shè),以保證國(guó)防交通的需要。

      Highway construction projects planned to adapt to the requirements of national defense should be undertaken strictly according to the plans so as to ensure meeting the needs of national defense in transportation.

      第三十一條因建設(shè)公路影響鐵路、水利、電力、郵電設(shè)施和其他設(shè)施正常使用時(shí),公路建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)事先征得有關(guān)部門的同意;因公路建設(shè)對(duì)有關(guān)設(shè)施造成損壞的,公路建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)按照不低于該設(shè)施原有的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)予以修復(fù),或者給予相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。

      Article 31 Should road construction project affect the normal operation of railways, water conservancy, power, postal and telecomunications and other facilities, the unit for the construction should convey prior agreements form related units. If the construction of road has caused damages to the afore-said facilities, the unit responsible for carrying out the construction should undertake to give a remedy to the facilities affected to help restore their technical standards to no lower than the originals or give them corresponding economic compensations.

      第三十二條改建公路時(shí),施工單位應(yīng)當(dāng)在施工路段兩端設(shè)置明顯的施工標(biāo)志、安全標(biāo)志。需要車輛繞行的,應(yīng)當(dāng)在繞行路口設(shè)置標(biāo)志;不能繞行的,必須修建臨時(shí)道路,保證車輛和行人通行。

      Article 32 In reconstructing highway roads, construction units concerned should post signs at both ends of the section under reconstruction. If the reconstruction requires vehicles to bypass, signs should be posted at the entry of the road to indicate the way to by pass and on condition that there is no way for by-passing the section, a temporary road should be built by the construction unit concerned to facilitate the passage of vehicles and pedestrians.

      第三十三條公路建設(shè)項(xiàng)目和公路修復(fù)項(xiàng)目竣工后,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行驗(yàn)收;未經(jīng)驗(yàn)收或者驗(yàn)收不合格的,不得交付使用。

      Article 33 Upon completion, highway roads construction and repairing projects are subject to procedures of examination and acceptance according to relevant regulations of the State. Those projects that have not been examined or have been found unqulified for acceptance shall not be put to use.

      建成的公路,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院交通主管部門的規(guī)定設(shè)置明顯的標(biāo)志、標(biāo)線。

      Clear signs and lines should be created for completed highway roads according to the regulations of the transportation under the State Council.

      第三十四條縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)確定公路兩側(cè)邊溝(截水溝、坡腳護(hù)坡道,下同)外緣起不少于一米的公路用地。

      Article 34 Local people's governments above the county level should allocate land on the roadside within 1 meter width from the outer edges of the side ditches (water catch ditches and road protection channel, the same below) on both sides of a road for the use of the related highway.

      第四章 公路養(yǎng)護(hù)

      CHAPTER FOUR MAINTENANCE OF HIGHWAY ROADS

      第三十五條公路管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院交通主管部門規(guī)定的技術(shù)規(guī)范和操作規(guī)程對(duì)公路進(jìn)行養(yǎng)護(hù),保證公路經(jīng)常處于良好的技術(shù)狀態(tài)。

      Article 35 Related administrative departments of highways should undertake to maintain highway roads according to the technical standards and operational procedures as prescribed by the transportation department under the State Council to ensure the roads are in good state technically.

      第三十六條國(guó)家采用依法征稅的辦法籌集公路養(yǎng)護(hù)資金,具體實(shí)施辦法和步驟由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

      Article 36 Expenses for highway maintenance should be acquired through collection of fuel oil surcharge paid by units and individuals in purchase of fuel oil according to the relevant provisions by the State. In cases where fuel oil surcharge is collected, no more road maintenance fees shall be collected. Specific procedures and steps shall be set by the State Council for the purpose.

      依法征稅籌集的公路養(yǎng)護(hù)資金,必須專項(xiàng)用于公路的養(yǎng)護(hù)和改建。

      Before the enforcement of collection of fuel oil surcharges, the existing road maintenance fee collection regulations shall be in force. Road maintenance fees should be used for maintaining and reconstructing highway roads. Receipts should be given by departments in charge of transportation to units and individuals that have paid road maintenance fees. Receipts of road maintenance fee should be attached to a place of clear sight on the vehicles. Vehicles bearing no such receipts of road maintenance fees are not allowed to run on the roads.

      第三十七條縣、鄉(xiāng)級(jí)人民政府對(duì)公路養(yǎng)護(hù)需要的挖砂、采石、取土以及取水,應(yīng)當(dāng)給予支持和協(xié)助。

      Article 37 People's governments at the county and township levels should give support and assistance in fetch of sand, stone, earth or water for road maintenance.

      第三十八條縣、鄉(xiāng)級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)在農(nóng)村義務(wù)工的范圍內(nèi),按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定組織公路兩側(cè)的農(nóng)村居民履行為公路建設(shè)和養(yǎng)護(hù)提供勞務(wù)的義務(wù)。

      Article 38 People's governments at the county and township levels should organise free services of rural residents on both sides of roads for highway construction and maintenance according to the related regulations of the State.

      第三十九條為保障公路養(yǎng)護(hù)人員的人身安全,公路養(yǎng)護(hù)人員進(jìn)行養(yǎng)護(hù)作業(yè)時(shí),應(yīng)當(dāng)穿著統(tǒng)一的安全標(biāo)志服;利用車輛進(jìn)行養(yǎng)護(hù)作業(yè)時(shí),應(yīng)當(dāng)在公路作業(yè)車輛上設(shè)置明顯的作業(yè)標(biāo)志。

      Article 39 To ensure the personal safety of road maintenance personnel, specific and safety uniform should be wore by such personnel in maintaining roads. Vehicles used in road maintenance should bear easy- to-see signs indicating that work of road maintenance is proceeding.

      公路養(yǎng)護(hù)車輛進(jìn)行作業(yè)時(shí),在不影響過(guò)往車輛通行的前提下,其行駛路線和方向不受公路標(biāo)志、標(biāo)線限制;過(guò)往車輛對(duì)公路養(yǎng)護(hù)車輛和人員應(yīng)當(dāng)注意避讓。

      In the running operation of road maintenance, vehicles shall not be subject to the restrictions of road signs and road marks in route and direction under the condition of no effect to the normal running of other vehicles. Other vehicles running along the road should give way to road maintenance vehicles and personnel.

      公路養(yǎng)護(hù)工程施工影響車輛、行人通行時(shí),施工單位應(yīng)當(dāng)依照本法第三十二條的規(guī)定辦理。

      If road maintenance operation affects the passage of vehicles and pedestrians, the provisions of Article 32 of this law shall apply.

      第四十條因嚴(yán)重自然災(zāi)害致使國(guó)道、省道交通中斷,公路管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)及時(shí)修復(fù);公路管理機(jī)構(gòu)難以及時(shí)修復(fù)時(shí),縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)及時(shí)組織當(dāng)?shù)貦C(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位、城鄉(xiāng)居民進(jìn)行搶修,并可以請(qǐng)求當(dāng)?shù)伛v軍支援,盡快恢復(fù)交通。

      Article 40 When break of State highways and provincial roads due to serious natural disasters, related highway administrative departments should give timely repair. Should there be any difficulties for the related highway administration to undertake repair in time, local people's governments above the county level should lose not time to organize local government institutions, people's organizations, enterprises and urban and rural residents for rush repairs. They may also ask for assistance from local army so as to restore the operation of the roads as soon as possible.

      第四十一條公路用地范圍內(nèi)的山坡、荒地,由公路管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)水土保持。

      Article 41 Highway administrative departments are responsible for soil and water preservation on hillslopes and wasteland at two sides of highways.

      第四十二條公路綠化工作,由公路管理機(jī)構(gòu)按照公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)組織實(shí)施。

      Article 42 Highway administration departments shall organize greening of highway roads according to the road engineering technical standards.

      公路用地上的樹(shù)木,不得任意砍伐;需要更新砍伐的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門同意后,依照《中華人民共和國(guó)森林法》的規(guī)定辦理審批手續(xù),并完成更新補(bǔ)種任務(wù)。

      Trees at two sides of highways should not be felled without authorization. Required regenerative felling should go through prescribed examination and approval procedures to get the consent of transportation departments of local people's governments above the country level and re-planting should be undertaken.

      第四十三條各級(jí)地方人民政府應(yīng)當(dāng)采取措施,加強(qiáng)對(duì)公路的保護(hù)。

      Article 43 Appropriate measures should be undertaken by local people's governments at all levels to strengthen protection to the roads.

      縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門應(yīng)當(dāng)認(rèn)真履行職責(zé),依法做好公路保護(hù)工作,并努力采用科學(xué)的管理方法和先進(jìn)的技術(shù)手段,提高公路管理水平,逐步完善公路服務(wù)設(shè)施,保障公路的完好、安全和暢通。

      Departments in charge of transportation of local people's governments above the county level should conscientiously work to protect highway according to law and strive to improve road management by employing scientific methods and advanced technologies, gradually raise level of facilities used by the road in services and ensure good conditions, safety, and good traffic of the roads.

      第四十四條任何單位和個(gè)人不得擅自占用、挖掘公路。

      Article 44 Without authorization, no unit or individual is allowed to occupy or dig the roads for own uses.

      因修建鐵路、機(jī)場(chǎng)、電站、通信設(shè)施、水利工程和進(jìn)行其他建設(shè)工程需要占用、挖掘公路或者使公路改線的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)事先征得有關(guān)交通主管部門的同意;影響交通安全的,還須征得有關(guān)公安機(jī)關(guān)的同意。

      If the construction of railways, airports, power plants, telecommunications facilities, water conservancy projects and other constructions projects needs to occupy, dig or change the route of roads, prior consents should be obtained by construction unit concerned from related departments in charge of transportation. If safety of transport would also be affected, approval from the related public security organs should also be conveyed.

      占用、挖掘公路或者使公路改線的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)按照不低于該段公路原有的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)予以修復(fù)、改建或者給予相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。

      After occupying, digging or changing the routes of roads, construction units concerned should repair or rebuild them at least up to their original technical standards or give corresponding economic compensations.

      第四十五條跨越、穿越公路修建橋梁、渡槽或者架設(shè)、埋設(shè)管線等設(shè)施的,以及在公路用地范圍內(nèi)架設(shè)、埋設(shè)管線、電纜等設(shè)施的,應(yīng)當(dāng)事先經(jīng)有關(guān)交通主管部門同意,影響交通安全的,還須征得有關(guān)公安機(jī)關(guān)的同意;所修建、架設(shè)或者埋設(shè)的設(shè)施應(yīng)當(dāng)符合公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的要求。對(duì)公路造成損壞的,應(yīng)當(dāng)按照損壞程度給予補(bǔ)償。

      Article 45 Building of bridges and/or aqueducts or putting up or laying pipelines across over, at or under the roads or erecting or laying pipelines, cables and other facilities in land used by roads, prior consent should be conveyed from related departments in charge of transportation. If safety of transport would also be affected prior consent from the related public security organs should also be conveyed. Facilities being built, erected or laid should conform to technical standards as required by road engineering. Damages caused to the roads by such undertaking should be compensated for according to the seriousness of the cases.

      第四十六條任何單位和個(gè)人不得在公路上及公路用地范圍內(nèi)擺攤設(shè)點(diǎn)、堆放物品、傾倒垃圾、設(shè)置障礙、挖溝引水、利用公路邊溝排放污物或者進(jìn)行其他損壞、污染公路和影響公路暢通的活動(dòng)。

      Article 46 No unit or individual is allowed to put up stands or stalls, store things, dump refuse, put up obstructions, dig ditches to divert water, or use roadside ditches to discharge waste matters on highway roads or land used by the roads or carry out any other activities that would result in damages or pollution to the roads or affect the traffic of the roads.

      第四十七條在大中型公路橋梁和渡口周圍二百米、公路隧道上方和洞口外一百米范圍內(nèi),以及在公路兩側(cè)一定距離內(nèi),不得挖砂、采石、取土、傾倒廢棄物,不得進(jìn)行爆破作業(yè)及其他危及公路、公路橋梁、公路隧道、公路渡口安全的活動(dòng)。

      Article 47 No sand collection, stone query, earth digging or waste dumping, explosive operations and other activities that would threaten the safety of roads, road bridges, road tunnels and road ferries is allowed within the perimeter of 200 meters of large and medium-sized road bridges or ferries and within a perimeter of 100 meters above road tunnels or outside the mouths of road tunnels and within a certain distance on both sides of the roads.

      在前款范圍內(nèi)因搶險(xiǎn)、防汛需要修筑堤壩、壓縮或者拓寬河床的,應(yīng)當(dāng)事先報(bào)經(jīng)自治區(qū)、直轄市人民政府交通主管部門會(huì)同水行政主管部門批準(zhǔn),并采取有效的保護(hù)有關(guān)的公路、公路橋梁、公路隧道、公路渡口安全的措施。

      Building of dams, narrowing or widening of river beds for the purpose of rescue operations and flood prevention in the areas mentioned in the preceding paragraph should get prior approval from transportation depattments of the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities and related water resources administrative departments, and effective measures should be carried out to protect the related roads, road bridges, road tunnels and road ferries.

      第四十八條除農(nóng)業(yè)機(jī)械因當(dāng)?shù)靥镩g作業(yè)需要在公路上短距離行駛外,鐵輪車、履帶車和其他可能損害公路路面的機(jī)具,不得在公路上行駛。確需行駛的,必須經(jīng)縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門同意,采取有效的防護(hù)措施,并按照公安機(jī)關(guān)指定的時(shí)間、路線行駛。對(duì)公路造成損壞的,應(yīng)當(dāng)按照損壞程度給予補(bǔ)償。

      Article 48 Except short crossing by farm machineries to perfom necessary operation in fields, iron-wheel carts, caterpillar vehicles and other machines and tools that might damage road surface are not allowed to run on the roads. If the running of such vehicles is needed, prior approval should be conveyed from transportation departments of the local people's governments above the county level and effective measures should be adopted to protect road surface and the running can only be carried out at the time and along the routes designated by the related public security organs. Damages to the roads should be compensated for according to the seriousness of cases.

      第四十九條在公路上行駛的車輛的軸載質(zhì)量應(yīng)當(dāng)符合公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)要求。

      Article 49 The axle-load mass of vehicles running on roads should conform to the technical standards as set by road engineering requirements.

      第五十條超過(guò)公路、公路橋梁、公路隧道或者汽車渡船的限載、限高、限寬、限長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)的車輛,不得在有限定標(biāo)準(zhǔn)的公路、公 路橋梁上或者公路隧道內(nèi)行駛,不得使用汽車渡船。超過(guò)公路或者公路橋梁限載標(biāo)準(zhǔn)確需行駛的,必須經(jīng)縣級(jí)以上地方人民政府交 通主管部門批準(zhǔn),并按要求采取有效的防護(hù)措施;影響交通安全的,還應(yīng)當(dāng)經(jīng)同級(jí)公安機(jī)關(guān)批準(zhǔn);運(yùn)載不可解體的超限物品的,應(yīng)當(dāng)按照指定的時(shí)間、路線、時(shí)速行駛,并懸掛明顯標(biāo)志。

      Article 50 Vehicles that exceed the load, height, width and length limits by roads, road bridges, road tunnels or auto ferry boats are not allowed to run along roads, road bridges or road tunnels that have limits or on auto ferry boats. Necessary runnings of vehicles exceeding the above-said road or road bridge limits prior approvals should be conveyed from transportation departments of local people's governments above the county level and necessary and effective protective measures should be adopted. If traffic safety would be affected, approval of public security organs at the same level should also be conveyed. Vehicles hauling undegradable objects exceeding the prescribed limits should run at the time, route and speed allowed with apparent signs posted on easy-to-see places.

      運(yùn)輸單位不能按照前款規(guī)定采取防護(hù)措施的,由交通主管部門幫助其采取防護(hù)措施,所需費(fèi)用由運(yùn)輸單位承擔(dān)。

      If the transport unit concerned is incapable of carrying out the protective measures prescribed in the preceding paragraph alone, transportation departments in charge should assist in action with costs of the actions being borne by the transport unit concerned.

      第五十一條機(jī)動(dòng)車制造廠和其他單位不得將公路作為檢驗(yàn)機(jī)動(dòng)車制動(dòng)性能的試車場(chǎng)地。

      Article 51 Highway roads are not permitted to be used by motor vehicle manufacturers and other units as testing ground for tests of braking of motor vehicles.

      第五十二條任何單位和個(gè)人不得損壞、擅自移動(dòng)、涂改公路附屬設(shè)施。

      Article 52 No unit or individual is allowed to damage or move or alter ancillary facilities of roads.

      前款公路附屬設(shè)施,是指為保護(hù)、養(yǎng)護(hù)公路和保障公路安全暢通所設(shè)置的公路防護(hù)、排水、養(yǎng)護(hù)、管理、服務(wù)、交通安全、渡運(yùn)、監(jiān)控、通信、收費(fèi)等設(shè)施、設(shè)備以及專用建筑物、構(gòu)筑物等。

      Ancillary facilities of roads mentioned in the preceding paragraph refer to facilities, equipment and special buildings or structures for road protection, water discharge, maintenance, management, services, traffic safety, ferrying, monitoring and control, telecommunications and fee collection for the purpose of protecting, maintaining and ensuring traffic safety of roads.

      第五十三條造成公路損壞的,責(zé)任者應(yīng)當(dāng)及時(shí)報(bào)告公路管理機(jī)構(gòu),并接受公路管理機(jī)構(gòu)的現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查。

      Article 53 Those who have caused damages to roads should timely report the cases concerned to and accept on-the-spot investigations by road administrative organizations.

      第五十四條任何單位和個(gè)人未經(jīng)縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門批準(zhǔn),不得在公路用地范圍內(nèi)設(shè)置公路標(biāo)志以外的其他標(biāo)志。

      Article 54 No unit or individual is allowed to erect signs other than road signs within the land used by roads without the approval of the the transportation departments of local people's governments above the county level.

      第五十五條在公路上增設(shè)平面交叉道口,必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定經(jīng)過(guò)批準(zhǔn),并按照國(guó)家規(guī)定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)。

      Article 55 The addition of road crossings should get prior approval according to the related regulations of the State and the crossings should be built according to the State prescribed standards.

      第五十六條除公路防護(hù)、養(yǎng)護(hù)需要的以外,禁止在公路兩側(cè)的建筑控制區(qū)內(nèi)修建建筑物和地面構(gòu)筑物;需要在建筑控制區(qū)內(nèi)埋設(shè)管線、電纜等設(shè)施的,應(yīng)當(dāng)事先經(jīng)縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門批準(zhǔn)。

      Article 56 Except as required by road protection and maintenance, it is forbidden to construct buildings or ground structures within the control areas on both side of roads. Necessary layings of pipelines and cables and other facilities within the control areas of roads, prior approvals of the transportation departments of local people's governments above the county level should be conveyed.

      前款規(guī)定的建筑控制區(qū)的范圍,由縣級(jí)以上地方人民政府按照保障公路運(yùn)行安全和節(jié)約用地的原則,依照國(guó)務(wù)院的規(guī)定劃定。

      The control area for construction mentioned in the preceding paragraph should be demarcated by the local people's governments above the county level according to the principle of ensuring traffic safety and economical use of land and the provisions of the State Council.

      建筑控制區(qū)范圍經(jīng)縣級(jí)以上地方人民政府依照前款規(guī)定劃定后,由縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門設(shè)置標(biāo)樁、界樁。任何單位和個(gè)人不得損壞、擅自挪動(dòng)該標(biāo)樁、界樁。

      After the control area for construction has been demarcated by the local people's governments above the county level, the transportation departments of local people's governments above the county level should put up signs and boundary markers. No unit or individual is allowed to damage or move such signs or boundary markers without authorization.

      第五十七條除本法第四十七條第二款的規(guī)定外,本章規(guī)定由交通主管部門行使的路政管理職責(zé),可以依照本法第八條第四款的規(guī)定,由公路管理機(jī)構(gòu)行使。

      Article 57 Except the provisions of the second paragraph of Article 47 of this law, the road administration functions exercised by the transportation departments prescribed by this chapter should be exercised by road management organizations according to the provisions of Paragraph 4 of Article 8 of this law.

      第五十八條 國(guó)家允許依法設(shè)立收費(fèi)公路,同時(shí)對(duì)收費(fèi)公路的數(shù)量進(jìn)行控制。

      Article 58 The State allows the opening of toll high-ways according to law and the number of toll highways must be put on control.

      除本法第五十九條規(guī)定可以收取車輛通行費(fèi)的公路外,禁止任何公路收取車輛通行費(fèi)。

      Except highway roads that may collect tolls as prescribed by the provisions of Article 59 of this law, no other roads are allowed to collect tolls.

      第五十九條 符合國(guó)務(wù)院交通主管部門規(guī)定的技術(shù)等級(jí)和規(guī)模的下列公路,可以依法收取車輛通行費(fèi):

      Article 59 Collection of tolls is allowed according to law for the following roads that conform to the technical grading and size prescribed by the transportation departments under the State Council:

      (一)由縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門利用貸款或者向企業(yè)、個(gè)人集資建成的公路;

      1. Roads built by transportation departments of local people's governments above the county level by using loans or funds raised from enterprises and individuals;

      (二)由國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織依法受讓前項(xiàng)收費(fèi)公路收費(fèi)權(quán)的公路;

      2. Roads of domestic or foreign economic organizations that have got the right to collect tolls according to law;

     ?。ㄈ┯蓢?guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織依法投資建成的公路。

      3. Roads built with investment from domestic or foreign economic organizations according to law.

      第六十條 縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門利用貸款或者集資建成的收費(fèi)公路的收費(fèi)期限,按照收費(fèi)償還貸款、集資款的原則,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府依照國(guó)務(wù)院交通主管部門的規(guī)定確定。

      Article 60 Terms of collection of tolls of roads built by transportation departments of local people's governments above the county level with loans or funds raised should be determined by the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities according to the principle of return of the loans or funds raised through collection of tolls in line with the provisions of the transportation department under the State Council.

      有償轉(zhuǎn)讓公路收費(fèi)權(quán)的公路,收費(fèi)權(quán)轉(zhuǎn)讓后,由受讓方收費(fèi)經(jīng)營(yíng)。收費(fèi)權(quán)的轉(zhuǎn)讓期限由出讓、受讓雙方約定并報(bào)轉(zhuǎn)讓收費(fèi)權(quán)的審批機(jī)關(guān)審查批準(zhǔn),但最長(zhǎng)不得超過(guò)國(guó)務(wù)院規(guī)定的年限。

      After a transfer of the right of toll collection, the toll road concerned should be operated by the side to which the toll collection right is transferred. Terms transfer of collection right should be agreed upon by the transferor and the transferee and submitted to organ which approves the transfer for approval, but the term shall not exceed the time limit set by the State Council.

      國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織投資建設(shè)公路,必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理審批手續(xù);公路建成后,由投資者收費(fèi)經(jīng)營(yíng)。收費(fèi)經(jīng)營(yíng)期限按照收回投資并有合理回報(bào)的原則,由有關(guān)交通主管部門與投資者約定并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理審批手續(xù),但最長(zhǎng)不得超過(guò)國(guó)務(wù)院規(guī)定的年限。

      Joint construction of roads by domestic and foreign economic organizations should go through the examination and approval procedures according to the relevant regulations of the State. After completion, the roads shall be managed and the tolls shall be collected by the investors. Terms for toll collection should be agreed upon by related transportation departments and investors according to the principle of return of investment with reasonable profits and submitted for examination and approval according to the relevant regulations of the State, but the time limit shall not exceed that set by the State Council.

      第六十一條 本法第五十九條第一款第一項(xiàng)規(guī)定的公路中的國(guó)道收費(fèi)權(quán)的轉(zhuǎn)讓,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院交通主管部門批準(zhǔn);國(guó)道以外的其他公路收費(fèi)權(quán)的轉(zhuǎn)讓,必須經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn),并報(bào)國(guó)務(wù)院交通主管部門備案。

      Article 61 The transfer of toll collection right of State road as prescribed in Item 1 of Paragraph 1 of Article 59 shall be approved by the transportation department under the State council. The transfer of toll collection right for other roads shall be approved by the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities and submitted to the transportation department under the State Council for the record.

      前款規(guī)定的公路收費(fèi)權(quán)出讓的最低成交價(jià),以國(guó)有資產(chǎn)評(píng)估機(jī)構(gòu)評(píng)估的價(jià)值為依據(jù)確定。

      Minimum prices for the transfer of toll collection right prescribed in the preceding paragraph should be determined on the basis of the value appraised by State property appraisal organizations.

      第六十二條 受讓公路收費(fèi)權(quán)和投資建設(shè)公路的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織應(yīng)當(dāng)依法成立開(kāi)發(fā)、經(jīng)營(yíng)公路的企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱公路經(jīng)營(yíng)企業(yè))。

      Article 62 Domestic or foreign economic organizations to which the toll collection right has been transferred and which have invested in the construction of roads should set up enterprises for developing and managing roads according to law (hereinafter referred to as "road management enterprises").

      第六十三條 收費(fèi)公路車輛通行費(fèi)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由公路收費(fèi)單位提出方案,報(bào)省、自治區(qū)、直轄市人民政府交通主管部門會(huì)同同級(jí)物價(jià)行政主管部門審查批準(zhǔn)。

      Article 63 The standards for toll collection should be proposed by toll collecting units and submitted to the people's government of respective provinces, autonomous regions and municipalities together with price departments at the same level for approval.

      第六十四條 收費(fèi)公路設(shè)置車輛通行費(fèi)的收費(fèi)站,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府審查批準(zhǔn)??缡?、自治區(qū)、直轄市的收費(fèi)公路設(shè)置車輛通行費(fèi)的收費(fèi)站,由有關(guān)省、自治區(qū)、直轄市人民政府協(xié)商確定;協(xié)商不成的,由國(guó)務(wù)院交通主管部門決定。

      Article 64 Opening of toll gates to collert tolls on the toll roads should get approval from local government of provinces, autonomous regions and municipalities under the jurisdiction of the State Council. Openings of toll gates that transcend provinces, autonomous regions and municipalities should be decided by the people's governments of related provinces, autonomous regions and municipalities through consultation. Should consultation fail, the related decisions shall be made by transportation department under the State Council.

      同一收費(fèi)公路由不同的交通主管部門組織建設(shè)或者由不同的公路經(jīng)營(yíng)企業(yè)經(jīng)營(yíng)的,應(yīng)當(dāng)按照“統(tǒng)一收費(fèi)、按比例分成”的原則,統(tǒng)籌規(guī)劃,合理設(shè)置收費(fèi)站。

      When a single toll road is built by different transportation departments or run by different road management enterprises, toll gates of which should be built in a unified and rational manner according to the principle of "unified collection and proportionate sharing of toll fees".

      兩個(gè)收費(fèi)站之間的距離,不得小于國(guó)務(wù)院交通主管部門規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。

      The distance between two toll gates should not be less than the standards set by the transportation department under the State Council.

      第六十五條 有償轉(zhuǎn)讓公路收費(fèi)權(quán)的公路,轉(zhuǎn)讓收費(fèi)權(quán)合同約定的期限屆滿,收費(fèi)權(quán)由出讓方收回。

      Article 65 When a toll collection right contract expires, the right shall be recovered by the transferor.

      由國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織依照本法規(guī)定投資建成并經(jīng)營(yíng)的收費(fèi)公路,約定的經(jīng)營(yíng)期限屆滿,該公路由國(guó)家無(wú)償收回,由有關(guān)交通主管部門管理。

      When the toll collection right transfer contracts for toll roads that are invested and managed by domestic and foreign economic organizations expires, the roads should be recovered free by the State and handed over to transportation departments for management.

      第六十六條 依照本法第五十九條規(guī)定受讓收費(fèi)權(quán)或者由國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)組織投資建成經(jīng)營(yíng)的公路的養(yǎng)護(hù)工作,由各該公路經(jīng)營(yíng)企業(yè)負(fù)責(zé)。各該公路經(jīng)營(yíng)企業(yè)在經(jīng)營(yíng)期間應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院交通主管部門規(guī)定的技術(shù)規(guī)范和操作規(guī)程做好對(duì)公路的養(yǎng)護(hù)工作。在受讓收費(fèi)權(quán)的期限屆滿,或者經(jīng)營(yíng)期限屆滿時(shí),公路應(yīng)當(dāng)處于良好的技術(shù)狀態(tài)。

      Article 66 The maintenance of roads whose toll collection rights have been transferred according to the provisions of Article 59 of this law or jointly invested and built by domestic of foreign economic organizations should be undertaken by enterprises that jointly manage the roads. The afore-said road management organizations, during their management of the roads, should do well to maintain the roads according to the technical standards and operational procedures prescribed by the transportation department under the State Council. The roads should remain in a sound technical state when the term for toll collection right transfer or operation expires.

      前款規(guī)定的公路的綠化和公路用地范圍內(nèi)的水土保持工作,由各該公路經(jīng)營(yíng)企業(yè)負(fù)責(zé)。

      The greening and water and soil conservation within the land used by roads should be undertaken by road management enterprises.

      第一款規(guī)定的公路的路政管理,適用本法第五章的規(guī)定。該公路路政管理的職責(zé)由縣級(jí)以上地方人民政府交通主管部門或者公路管理機(jī)構(gòu)的派出機(jī)構(gòu)、人員行使。

      Road administration prescribed in the first paragraph is applicable to the provisions of Chapter Five of this law. The functions of road administration should be exercised by organizations and personnel commissioned by the transportation departments of local people's governments above the county level or road management organizations.

      第六十七條 在收費(fèi)公路上從事本法第四十四條第二款、第四十五條、第四十八條、第五十條所列活動(dòng)的,除依照各該條的規(guī)定辦理外,給公路經(jīng)營(yíng)企業(yè)造成損失的,應(yīng)當(dāng)給予相應(yīng)的補(bǔ)償。

      Article 67 If activities on toll roads listed in the second paragraph of Article 44, Article 45, Article 48 and Article 50 of this law have caused damages to road management organizations, corresponding compensation should be made in addition to undertakings prescribed in this article.

      第六十八條 收費(fèi)公路的具體管理辦法,由國(guó)務(wù)院依照本法制定。

      Article 68 The specific methods for operating toll roads shall be formulated by the State Council according to the provisions of this law.

      第七章 監(jiān)督檢查

      CHAPTER SEVEN SUPERVISION AND CHECKING

      第六十九條 交通主管部門、公路管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)有關(guān)公路的法律、法規(guī)執(zhí)行情況進(jìn)行監(jiān)督檢查。

      Article 69 Departments in charge of transportation and highway administrative organizations shall exercise supervision and checking on the implementation of laws and regulations concerning highways.

      第七十條 交通主管部門、公路管理機(jī)構(gòu)負(fù)有管理和保護(hù)公路的責(zé)任,有權(quán)檢查、制止各種侵占、損壞公路、公路用地、公路附屬設(shè)施及其他違反本法規(guī)定的行為。

      Article 70 Departments in charge of transportation and highway administration organizations are responsible for the administration and protection of the roads and are empowered to check and stop all acts that occupy, damage roads and land used by roads and road ancillary facilities and other acts that violate the provisions of this law.

      第七十一條 公路監(jiān)督檢查人員依法在公路、建筑控制區(qū)、車輛停放場(chǎng)所、車輛所屬單位等進(jìn)行監(jiān)督檢查時(shí),任何單位和個(gè)人不得阻撓。

      Article 71 No unit or individual may intrude the work of supervisory and checking personnel in supervision and checks made to roads, building control area of roads, parking lots and owners of vehicles.

      公路經(jīng)營(yíng)者、使用者和其他有關(guān)單位、個(gè)人,應(yīng)當(dāng)接受公路監(jiān)督檢查人員依法實(shí)施的監(jiān)督檢查,并為其提供方便。

      Managers and users of highways and other related units or individuals should accept the supervision and checking by road supervisory and checking personnel and provide them with conveniences.

      公路監(jiān)督檢查人員執(zhí)行公務(wù),應(yīng)當(dāng)佩戴標(biāo)志,持證上崗。

      In performing their duties, road supervisory and checking personnel should wear signs and show certificates.

      第七十二條 交通主管部門、公路管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)所屬公路監(jiān)督檢查人員的管理和教育,要求公路監(jiān)督檢查人員熟悉國(guó)家

      Article 72 Departments in charge of transportation and highways administration organizations should strengthen administration and training of road supervisory and checking personnel, urging them to get familiar with the related laws and regulations of the State, to be fair, honest and warm-hearted in performing their duties, and to enforce the law impartially.

      有關(guān)法律和規(guī)定,公正廉潔,熱情服務(wù),秉公執(zhí)法,對(duì)公路監(jiān)督檢查人員的執(zhí)法行為應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)監(jiān)督檢查,對(duì)其違法行為應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正,依法處理。

      Supervision and checking should be strengthened on the supervisory and checking personnel to see whether they work in strict accordance with the law and lose no time to correct their law-violating acts and handle such acts according tolaw.

      第七十三條 用于公路監(jiān)督檢查的專用車輛,應(yīng)當(dāng)設(shè)置統(tǒng)一的標(biāo)志和示警燈。

      Article 73 Special vehicles used for highway supervision and checking should bear clear and unified signs and warning lights.

      第八章 法律責(zé)任

      CHAPTER EIGHT LEGAL RESPONSIBILITIES

      第七十四條違反法律或者國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定,擅自在公路上設(shè)卡、收費(fèi)的,由交通主管部門責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收違法所得,可以處違法所得三倍以下的罰款,沒(méi)有違法所得的,可以處二萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)負(fù)有直接責(zé)任的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

      Article 74 Erection of check posts or collection of tolls without authorization in violation of the laws or related regulations of the State Council, shall be ordered to immediately stop by the transportation department in charge with confiscation of the illegal proceeds and a fine of less than three times the illegal proceeds, if any, and of less than RMB20,000 if there are no illegal proceeds. The people in charge, directly responsible and other people directly involved shall be given administrative punishments.

      第七十五條違反本法第二十五條規(guī)定,未經(jīng)有關(guān)交通主管部門批準(zhǔn)擅自施工的,交通主管部門可以責(zé)令停止施工,并可以處五萬(wàn)元以下的罰款。

      Article 75 Undertakings of any engineering work without approval by transportation departments in charge in violation of the provisions of Article 25 of this law, shall be ordered immediately to stop by departments of transportation in charge with a fine of less than RMB50,000.

      第七十六條未按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定繳納應(yīng)繳納的公路建設(shè)、養(yǎng)護(hù)費(fèi)用的,由交通主管部門責(zé)令限期繳納,從欠繳之日起,按日加收滯納金;逾期仍不繳納的,處欠繳費(fèi)款三倍以下的罰款并由交通主管部門依法申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

      Article 76 A failure to pay road construction and maintenance fees due according to relevant regulations of the State, shall be ordered by departments of transportation in charge to make payment within a prescribed time limit, together with default fines on a daily basis. If still failing to pay within the time limit precribed, a fine amounting to three times the amount in default shall be imposed and the transportation departments in charge may apply for compulsory enforcement of the punishment with the people's court.

      第七十七條有下列違法行為之一的,由交通主管部門責(zé)令停止違法行為,可以處三萬(wàn)元以下的罰款:

      Article 77 For the following law-violating acts the department of transportation in charge shall order an immediate stop and impose a fine of less than RMB30,000:

     ?。ㄒ唬┻`反本法第四十四條第一款規(guī)定,擅自占用、挖掘公路的;

      1. Occupying and digging roads in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 44 of this law;

      (二)違反本法第四十五條規(guī)定,未經(jīng)同意或者未按照公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的要求修建橋梁、渡槽或者架設(shè)、埋設(shè)管線、電纜等設(shè)施的;

      2. Building bridges, aqueducts or erect or lay pipelines, cables and other facilities without approval or not in conformance with prescribed engineering technical standards in violation of the provisions of Article 45 of this law;

     ?。ㄈ┻`反本法第四十七條規(guī)定,從事危及公路安全的作業(yè)的;

      3. Engaging in operations that threaten the road safety in violation of the provisions of Article 47 of this law;

     ?。ㄋ模┻`反本法第四十八條規(guī)定,鐵輪車、履帶車和其他可能損害路面的機(jī)具擅自在公路上行駛的;

      4. Driving iron-wheel carts, caterpillar vehicles and other machinery that might damage road surfaces on the road without authorization in violation of the provisions of Article 48 of this law;

     ?。ㄎ澹┻`反本法第五十條規(guī)定,車輛超限使用汽車渡船或者在公路上擅自超限行駛的;

      5. Driving overloaded vehicles or auto ferry or driving vehicles exceeding limits set in violation of the provisions of Article 50 of this law; and

     ?。┻`反本法第五十二條、第五十六條規(guī)定,損壞、移動(dòng)、涂改公路附屬設(shè)施或者損壞、挪動(dòng)建筑控制區(qū)的標(biāo)樁、界樁,可能危及公路安全的。

      6. Damaging, moving or altering road ancillary facilities or damaging or moving signs or boundary markers of building control areas of roads to threaten the road safety in violation of the provisions of Article 52 and Article 56 of this law.

      第七十八條違反本法第四十六條的規(guī)定,造成公路路面損壞、污染或者影響公路暢通的,或者違反本法第五十一條規(guī)定,將公路作為試車場(chǎng)地的,由交通主管部門責(zé)令停止違法行為,可以處五千元以下的罰款。

      Article 78 Causing damages and pollution of road surfaces, or impeding the smooth traffic of the roads in violation of the provisions of Article 46 of this law or using roads as test-run ground in violation of the provisions of Article 51 of this law, shall be ordered to an immediate stop by departments of transportation in charge with a fine of less than RMB5,000.

      第七十九條違反本法第五十三條規(guī)定,造成公路損壞,未報(bào)告的,由交通主管部門處一千元以下的罰款。

      Article 79 Causing damages to roads without reporting in violation of the provisions of Article 53 of this law, shall be imposed a fine of less than RMB1,000 by departments of transportation in charge.

      第八十條違反本法第五十四條規(guī)定,在公路用地范圍內(nèi)設(shè)置公路標(biāo)志以外的其他標(biāo)志的,由交通主管部門責(zé)令限期拆除,可以處二萬(wàn)元以下的罰款;逾期不拆除的,由交通主管部門拆除,有關(guān)費(fèi)用由設(shè)置者負(fù)擔(dān)。

      Article 80 Putting of signs other than road marks within the areas of the land for use by roads in violation of the provisions of Article 54, shall be ordered removal of the signs within a prescribed time limit by department of transportation in charge with a fine of less than RMB20,000. If the illegal signs are not removed within the prescribed time limit, departments of transportation in charge shall remove them out with the expenses for the moving being borne by people who are held responsible for the signs.

      第八十一條違反本法第五十五條規(guī)定,未經(jīng)批準(zhǔn)在公路上增設(shè)平面交叉道口的,由交通主管部門責(zé)令恢復(fù)原狀,處五萬(wàn)元以下的罰款。

      Article 81 Adding road crossings without approval in violation of the provisions of Article 55, shall be ordered to restore to the original state by departments of transportation in charge with a fine of less than RMB50,000.

      第八十二條違反本法第五十六條規(guī)定,在公路建筑控制區(qū)內(nèi)修建建筑物、地面構(gòu)筑物或者擅自埋設(shè)管線、電纜等設(shè)施的,由交通主管部門責(zé)令限期拆除,并可以處五萬(wàn)元以下的罰款。逾期不拆除的,由交通主管部門拆除,有關(guān)費(fèi)用由建筑者、構(gòu)筑者承擔(dān)。

      Article 82 Erecting buildings and ground structures or laying pipelines, cables or other facilities without authorization in violation of the provisions of Article 56 of this law, shall be ordered by departments of transportation in charge to dismantle the projects within a prescribed time limit with a fine of less than RMB50,000. If the dismantle work is not done within the prescribed time limit, the departments of transportation in charge shall dismantle them with the expense arisen thereof being borne by the builders.

      第八十三條除本法第七十四條、第七十五條的規(guī)定外,本章規(guī)定由交通主管部門行使的行政處罰權(quán)和行政措施,可以依照本法第八條第四款的規(guī)定由公路管理機(jī)構(gòu)行使。

      Article 83 Except those provided for in Article 74 and Article 75 of this law, the administrative penalties and measures exercised by departments of transportation in charge may be exercised by highway administrative organizations as prescribed in the fourth paragraph of Article 8 of this law.

      第八十四條阻礙公路建設(shè)或者公路搶修,致使公路建設(shè)或者搶修不能正常進(jìn)行,尚未造成嚴(yán)重?fù)p失的,依照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰。

      Article 84 For cases that have obstructed road construction or urgent road repairing thus causing the construction or repairing unable to proceed normally, but have not caused serious damages, the provisions of Article 19 of the Regulations on the Management and Penalty Concerning Public Security shall apply.

      損毀公路或者擅自移動(dòng)公路標(biāo)志,可能影響交通安全,尚不夠刑事處罰的,依照治安管理處罰條例第二十條的規(guī)定處罰。

      For cases that have damaged roads or moved road marks without authorization to a possible effect to traffic safety but not eligible for criminal punishments, the provisions of Article 20 of the Regulation on the Administration and Penalty Concerning Public Security shall apply.

      拒絕、阻礙公路監(jiān)督檢查人員依法執(zhí)行職務(wù)未使用暴力、威脅方法的,依照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰。

      For cases that have refused or intruded the work of road supervisory and checking personnel but without the use of force or threat, the provisions of Article 19 of the Regulations on the Administration and Penalty Concerning Public Security shall apply.

      第八十五條違反本法有關(guān)規(guī)定,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

      Article 85 For acts that have violated provisions of this law and constituted a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

      第八十六條違反本法有關(guān)規(guī)定,對(duì)公路造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)民事責(zé)任。

      Article 86 For acts that have violated the provisions of this law and caused damages to roads, civil responsibilities shall be affixed.

      對(duì)公路造成較大損害的車輛,必須立即停車,保護(hù)現(xiàn)場(chǎng),報(bào)告公路管理機(jī)構(gòu),接受公路管理機(jī)構(gòu)的調(diào)查、處理后方得駛離。

      For cases of fairly serious damages to roads, the vehicles concerned must be stopped running with strives undertaken to protect the site and report to the highway administrative organizations and the vehicles involved can only be removed after checking and settlement of the matter by related highway administrative organizations.

      第八十七條交通主管部門、公路管理機(jī)構(gòu)的工作人員玩忽職守、徇私舞弊、濫用職權(quán),構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。

      Article 87 For dereliction of duty, deception to seek personal gains, abuse of power by working personnel of departments of transportation in charge or highway administrative organizations if the cases are serious enough to constitute crimes, criminal responsibilities shall be affixed but if the cases are not serious enough to constitute a crime, administrative punishments shall be meted out.

      第九章 附則

      CHAPTER NINE SUPPLEMENTARY PROVISIONS

      第八十八條本法自1998年1月1日起施行。

      Article 88 This law comes into force as of January 1, 1998.

      附: 治安管理處罰條例有關(guān)條款

      Related Clauses of the Regulations on the Administration and Penalty Concerning Public Security

      第十九條有下列擾亂公共秩序行為之一,尚不夠刑事處罰的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:

      Article 19 One of the following acts disrupting public order that is not eligible for criminal punishments shall be punished for 15-day detainment, a fine of less than RMB200 or a warning:

     ?。ㄒ唬_亂機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位的秩序,致使工作、生產(chǎn)、營(yíng)業(yè)、醫(yī)療、教學(xué)、科研不能正常進(jìn)行,尚未造成嚴(yán)重?fù)p失的;……

      1. Disrupt the order of government institutions, people's organizations, enterprises and other institutions, causing work, production, operation, medical treatment, teaching and research unable to proceed normally but have not caused serious damages;

     ?。ㄆ撸┚芙^、阻礙國(guó)家工作人員依法執(zhí)行職務(wù),未使用暴力、威脅方法的。

      7. Refuse or obstruct government functionaries from performing their duties according to law, but without using force or threat.

      第二十條有下列妨害公共安全行為之一的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:……

      Article 20 A punishment of 15-day detainment, a fine of less than RMB200 or a warning shall be meted out for one of the following cases that disrupt public safety:

      (八)在鐵路、公路、水域航道、堤壩上,挖掘坑穴,放置障礙物,損毀、移動(dòng)指示標(biāo)志,可能影響交通運(yùn)輸安全,尚不夠刑事處罰的。

      8. Dig holes, place obstructions on railways, waterway, navigation channels or dikes or dams, damage or move indicative marks likely to affect traffic safety but not eligible for criminal punishment.

    中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國(guó)公路法  中英雙語(yǔ)

    希尼爾翻譯公司  2014-10-24