當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國促進科技成果轉化法Law of the PRC on Promoting the Transformation of
Scientific and Technological Achievements
中華人民共和國促進科技成果轉化法Law of the PRC on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements
From:青島希尼爾翻譯公司 http://theheretical.com Date: 2014-11-17
中華人民共和國促進科技成果轉化法
Law of the PRC on Promoting the Transformation of Scientific and Technological
Achievements
第一條 為了促進科技成果轉化為現(xiàn)實生產力,規(guī)范科技成果轉化活動,加速科學技術進步,推動經濟建設和社會發(fā)展,制定本法。
Article 1 This law is enacted for the purpose of promoting the transformation
of scientific and technological achievements into real productive forces,
standardizing such transformation, hastening scientific and technological
progress and facilitating economic and social development.
第二條
本法所稱科技成果轉化,是指為提高生產力水平而對科學研究與技術開發(fā)所產生的具有實用價值的科技成果所進行的后續(xù)試驗、開發(fā)、應用、推廣直至形成新產品、新工藝、新材料,發(fā)展新產業(yè)等活動。
Article 2 The phrase "transformation of scientific and technological
achievements" as used in this Law means the entire process of the follow-up
tests, development, application and widespread use of the applicable scientific
and technological achievements, made as a result of scientific research and
technological development, through to the final creation of new products, new
techniques, new materials and new industries -- all for the purpose of enhancing
the productive forces.
第三條 科技成果轉化活動應當有利于提高經濟效益、社會效益和保護環(huán)境與資源,有利于促進經濟建設、社會發(fā)展和國防建設。
Article 3 Transformation of scientific and technological achievements shall be
instrumental to increasing economic and social results and protecting the
environment and natural resources, as well as to promoting economic and social
development and strengthening national defense.
科技成果轉化活動應當遵循自愿、互利、公平、誠實信用的原則,依法或者依照合同的約定,享受利益,承擔風險。科技成果轉化中的知識產權受法律保護。
In transforming scientific and technological achievements, the persons
concerned shall abide by the principles of voluntariness, mutual benefit,
fairness and good faith and shall, in accordance with law or contractual
agreement, enjoy interests and bear risks. Intellectual property involved in
transformation of scientific and technological achievements shall be protected
by law.
科技成果轉化活動應當遵守法律,維護國家利益,不得損害社會公共利益。
In transformation of scientific and technological achievements, laws shall be
observed and State interests safeguarded, and no public interests shall be
damaged.
第四條 國務院科學技術行政部門、計劃部門、經濟綜合管理部門和其他有關行政部門依照國務院規(guī)定的職責范圍,管理、指導和協(xié)調科技成果轉化工作。
Article 4 The administrative department for science and technology, the
planning department, the administrative department for comprehensive economic
and trade affairs and other relevant administrative departments under the State
Council shall, within their functions and responsibilities as prescribed by the
State Council, administer, guide and coordinate efforts for the transformation
of scientific and technological achievements.
地方各級人民政府負責管理、指導和協(xié)調本行政區(qū)域內的科技成果轉化工作。
The local people's governments at various levels shall be responsible for
administering, guiding and coordinating efforts for the transformation of
scientific and technological achievements within their respective administrative
regions.
第二章 組織實施
CHAPTER II ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTATION
第五條 國務院和地方各級人民政府應當將科技成果的轉化納入國民經濟和社會發(fā)展計劃,并組織協(xié)調實施有關科技成果的轉化。
Article 5 The State Council and the local people's governments at various
levels shall incorporate the transformation of scientific and technological
achievements in their notional economic and social development plans and make
arrangements and coordinate efforts for the transformation of scientific and
technological achievements.
第六條 國務院有關部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府定期發(fā)布科技成果目錄和重點科技成果轉化項目指南,優(yōu)先安排和支持下列項目的實施:
Article 6 The relevant departments under the State Council and the people's
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government shall, at regular intervals, publish catalogues of
scientific and technological achievements and handbooks of major projects for
transformation of scientific and technological achievements and shall give first
priority and assistance to the following:
?。ㄒ唬┟黠@提高產業(yè)技術水平和經濟效益的;
(1) projects that will noticeably help raise the industrial and technical
level and increase economic results;
?。ǘ┬纬僧a業(yè)規(guī)模,具有國際經濟競爭能力的;
(2) projects of an industrial scale that can compete among the economies of
the world;
?。ㄈ┖侠黹_發(fā)和利用資源、節(jié)約能源、降低消耗以及防治環(huán)境污染的;
(3) projects that can help rationally develop and utilize the natural
resources, conserve energy, reduce material consumption and prevent and control
environmental pollution;
?。ㄋ模┐龠M高產、優(yōu)質、高效農業(yè)和農村經濟發(fā)展的;
(4) projects that can facilitate high-yield, high-quality and high- efficiency
farming and promote economic development in the countryside; and
?。ㄎ澹┘铀偕贁?shù)民族地區(qū)、邊遠貧困地區(qū)社會經濟發(fā)展的。
(5) projects that can help accelerate the social and economic development in
areas inhabited by minority nationalities and outlying and poverty-stricken
areas.
第七條 國家通過制定政策措施,提倡和鼓勵采用先進技術、工藝和裝備,不斷改進、限制使用或者淘汰落后技術、工藝和裝備。
Article 7 The State, by adopting appropriate policies and measures, promotes
and encourages the use of advanced technology, techniques and equipment and
continued improvement, restricted use and elimination of backward technology,
techniques and equipment.
第八條 各級人民政府組織實施的重點科技成果轉化項目,可以由有關部門組織采用公開招標的方式實施轉化。有關部門應當對中標單位提供招標時確定的資助或者其他條件。
Article 8 When making arrangements for transformation of major scientific and
technological achievements, the people's governments at various levels may have
relevant departments to arrange for the transformation through public bidding.
These departments shall provide the successful tender with the funds and other
conditions that they decided to offer when making the bidding.
第九條 科技成果持有者可以采用下列方式進行科技成果轉化。
Article 9 Holders of scientific and technological achievements may have their
achievements transformed in the following ways:
?。ㄒ唬┳孕型顿Y實施轉化;
(1) investing in the transformation themselves;
(二)向他人轉讓該科技成果;
(2) transferring their achievements to another;
?。ㄈ┰S可他人使用該科技成果;
(3) allowing another to use their achievements;
?。ㄋ模┮栽摽萍汲晒鳛楹献鳁l件,與他人共同實施轉化;
(4) working together with another for the transformation with their
achievements as the conditions for cooperation; and
(五)以該科技成果作價投資,折算股份或者出資比例。
(5) investing with their achievements as trade-in, as converted shares or as
proportions of contribution to the investment.
第十條 企業(yè)為采用新技術、新工藝、新材料和生產新產品,可以自行發(fā)布信息或者委托技術交易中介機構征集其所需的科技成果,或者征尋科技成果轉化的合作者。
Article 10 An enterprise may, for the purpose of adopting new technology, new
techniques and new materials and manufacturing new products, publish information
on its own or entrust an intermediate institution engaged in trade of technology
to solicit the scientific and technological achievements that it needs or to
find collaborators for the transformation of scientific and technological
achievements.
第十一條 企業(yè)依法有權獨立或者與境內外企業(yè)、事業(yè)單位和其他合作者聯(lián)合實施科技成果轉化。
Article 11 An enterprise shall, according to law, have the right to conduct
transformation of scientific and technological achievements independently or
jointly with domestic or foreign enterprises or institutions or other
collaborators.
企業(yè)可以通過公平競爭,獨立或者與其他單位聯(lián)合承擔政府組織實施的科技研究開發(fā)和科技成果轉化項目。
An enterprise may, through fair competition, undertake the projects, arranged
by the government, for scientific and technological research and development or
for the transformation of scientific and technological achievements
independently or jointly with another.
第十二條 國家鼓勵研究開發(fā)機構、高等院校等事業(yè)單位與生產企業(yè)相結合,聯(lián)合實施科技成果轉化。
Article 12 The State encourages research and development institutions,
colleges and universities and other institutions to join efforts with
manufacturers for the transformation of scientific and technological
achievements.
研究開發(fā)機構、高等院校等事業(yè)單位,可以參與政府有關部門或者企業(yè)實施科技成果轉化的招標投標活動。
Research and development institutions, colleges and universities and other
institutions may participate in the bidding or tendering conducted by relevant
departments of the government or enterprises for transformation of scientific
and technological achievements.
第十三條 國家鼓勵農業(yè)科研機構、農業(yè)試驗示范單位獨立或者與其他單位合作實施農業(yè)科技成果轉化。
Article 13 The State encourages agricultural research institutions and
agricultural experiment and demonstration stations to transform scientific and
technological achievements independently or in cooperation with another.
農業(yè)科研機構為推進其科技成果轉化,可以依法經營其獨立研究開發(fā)或者與其他單位合作研究開發(fā)并經過審定的優(yōu)良品種。
Agricultural research institutions may, for the purpose of advancing the
transformation of their scientific and technological achievements and in
accordance with law, deal in the fine strains which they breed through their own
research or in cooperation with another and which are approved after
examination.
第十四條
國家設立的研究開發(fā)機構、高等院校所取得的具有實用價值的職務科技成果,本單位未能適時地實施轉化的,科技成果完成人和參加人在不變更職務科技成果權屬的前提下,可以根據(jù)與本單位的協(xié)議進行該項科技成果的轉化,并享有協(xié)議規(guī)定的權益。該單位對上述科技成果轉化活動應當予以支持。
Article 14 With regard to scientific and technological achievements worth
applying that are made by persons while holding positions in the research and
development institutions set up by the State or in colleges and universities, if
the units concerned fail to make timely transformation of the achievements, the
persons who made the achievements and the participants may, on condition that
ownership of the achievements remains unchanged and in accordance with the
agreement they reached with the units they belong to, transform the
achievements, and they shall enjoy the rights and interests as stipulated in the
agreement. And the units concerned should assist in the transformation of the
scientific and technological achievements mentioned above.
科技成果完成人或者課題負責人,不得阻礙職務科技成果的轉化,不得將職務科技成果及其技術資料和數(shù)據(jù)占為己有,侵犯單位的合法權益。
Persons who made the scientific and technological achievements or leading
members of a research project may not obstruct transformation of the scientific
and technological achievements they made while holding positions in the units or
take into their own possession such achievements or thus encroach upon the
lawful rights and interests of the units they belong to.
第十五條
科技成果完成單位、科技成果轉化實施單位和科技成果轉化投資單位,就科技成果的后續(xù)試驗、開發(fā)、應用和生產經營進行合作,應當簽訂合同,約定各方享有的權利和承擔的風險。
Article 15 Units that made scientific and technological achievements, units
that conduct transformation of the achievements and units that invest in such
transformation shall sign a contract if they intend to cooperate in the
follow-up tests, development and application of the achievements as well as
their putting into production and operation, in which to stipulate the rights to
be enjoyed and the risks to be borne by each party.
第十六條 科技成果轉化活動中對科技成果進行檢測和價值評估,必須遵循公正、客觀的原則,不得提供虛假的檢測結果或者評估證明。
Article 16 In testing and evaluating scientific and technological achievements
in the course of their transformation, the principles of impartiality and
objectiveness shall be adhered to; it is not allowed to provide false testing
results or evaluation certificates.
國家設立的研究開發(fā)機構、高等院校和國有企業(yè)與中國境外的企業(yè)、其他組織或者個人合作進行科技成果轉化活動,必須按照國家有關規(guī)定對科技成果的價值進行評估。
When research and development institutions that are set up by the State,
colleges and universities or State-owned enterprises work together with
enterprises, other organizations or individuals from outside China in
transforming scientific and technological achievements, they must evaluate the
achievements in accordance with relevant regulations of the State.
科技成果轉化中的對外合作,涉及國家秘密事項的,依法按照規(guī)定的程序事先經過批準。
Where State secrets are involved in transforming scientific and technological
achievements with the cooperation of other countries, prior approval must be
obtained through the procedures stipulated by law.
第十七條 依法設立的從事技術交易的場所或者機構,可以進行下列推動科技成果轉化的活動:
Article 17 In places or agencies set up according to law for the exchange of
technology, the following activities to promote transformation of scientific and
technological achievements may be conducted:
?。ㄒ唬┙榻B和推薦先進、成熟、實用的科技成果;
(1) introducing or recommending scientific and technological achievements that
are advanced, matured and applicable;
(二)提供科技成果轉化需要的經濟信息、技術信息、環(huán)境信息和其他有關信息;
(2) providing economic, technological, environmental and other information
needed for transformation of scientific and technological achievements;
(三)進行技術貿易活動;
(3) trading in technologies; and
?。ㄋ模榭萍汲晒D化提供其他咨詢服務。
(4) providing other advisory services for transformation of scientific and
technological achievements.
第十八條 在技術交易中從事代理或者居間等有償服務的中介機構,須按照國家有關規(guī)定領取營業(yè)執(zhí)照;在該機構中從事經紀業(yè)務的人員,須按照國家有關規(guī)定取得資格證書。
Article 18 Intermediate institutions acting as agent or intermediaries or
providing other paid services in the exchange of technologies must obtain
business licenses as required by relevant State regulations. Brokers of these
institutions must have qualification certificates as required by relevant State
regulations.
第十九條 國家鼓勵企業(yè)、事業(yè)單位和農村科技經濟合作組織進行中間試驗、工業(yè)性試驗、農業(yè)試驗示范以及其他技術創(chuàng)新和技術服務活動。
Article 19 The State encourages enterprises and institutions and economic
cooperative organizations engaged in scientific and technological activities in
the countryside to conduct intermediate and industrial experiments, agricultural
experiments and demonstrations and other technological innovations and to
provide technical services.
從事科技成果轉化的中間試驗基地、工業(yè)性試驗基地、農業(yè)試驗示范基地以及其他技術創(chuàng)新和技術服務機構可以進行下列活動:
The following activities may be engaged in the bases for conducting
intermediate and industrial experiments, agricultural experiments and
demonstrations for the purpose of transforming scientific and technological
achievements and in other institutions that are engaged in technical innovations
or provide technical services:
?。ㄒ唬π庐a品、新工藝進行中間試驗和工業(yè)性試驗;
(1) conducting intermediate and industrial experiments with regard to new
products and new techniques;
?。ǘ┟嫦蛏鐣M行地區(qū)或者行業(yè)科技成果系統(tǒng)化、工程化的配套開發(fā)和技術創(chuàng)新;
(2) engaging in ancillary development and technical innovation for the
systematization and engineering of scientific and technological achievements in
different areas or trades to serve the community;
?。ㄈ橹行∑髽I(yè)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)、農村科技經濟合作組織提供技術和技術服務;
(3) providing technology or technical services to small and mediumsized
enterprises, township enterprises, and economic cooperative organizations
engaged in scientific and technological activities in the countryside; and
?。ㄋ模檗D化高技術成果、創(chuàng)辦相關企業(yè)提供綜合配套服務。
(4) providing all-round services in support of transforming high- technology
achievements and establishing enterprises for the transformation.
前款所列基地和機構的基本建設經國務院有關部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準,納入國家或者地方有關規(guī)劃。
Capital construction of the bases and institutions mentioned in the preceding
paragraph shall have to be approved by the relevant department under the State
Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government and shall be included in
the relevant plans of the State or the local authorities.
第二十條
科技成果轉化的試驗產品,按照國家有關試銷產品的規(guī)定,經有關部門批準,可以在核定的試銷期內試銷。試產、試銷上述產品應當符合國家有關技術、質量、安全、衛(wèi)生等標準。
Article 20 Trial products from the transformation of scientific and
technological achievements may be provided for test marketing within the
verified period for trial sale, in accordance with State regulations governing
products for trial sale and after approval by the relevant department. Trial
manufacturing and test marketing of the products mentioned above shall meet the
technical, quality, safety, health and other standards prescribed by the State.
第二十一條 國家財政用于科學技術、固定資產投資和技術改造的經費,應當有一定比例用于科技成果轉化。
Article 21 Of the funds the government allocates to scientific and
technological undertakings, to investment in fixed assets and to technological
updating, a certain proportion shall be used for transforming scientific and
technological achievements.
科技成果轉化的國家財政經費,主要用于科技成果轉化的引導資金、貸款貼息、補助資金和風險投資以及其他促進科技成果轉化的資金用途。
This proportion of government funds shall be chiefly used as initiation funds,
discount loans, subsidy funds, risk investment and other funds for promoting
transformation of scientific and technological achievements.
第二十二條 國家對科技成果轉化活動實行稅收優(yōu)惠政策。具體辦法由國務院規(guī)定。
Article 22 The State adopts a preferential tax policy regarding transformation
of scientific and technological achievements. Specific measures shall be
formulated by the State Council.
第二十三條 國家金融機構應當在信貸方面支持科技成果轉化,逐步增加用于科技成果轉化的貸款。
Article 23 State banking institutions shall support transformation of
scientific and technological achievements in matters of loans and gradually
increase the amount of loans extended for such transformation.
第二十四條
國家鼓勵設立科技成果轉化基金或者風險基金,其資金來源由國家、地方、企業(yè)、事業(yè)單位以及其他組織或者個人提供,用于支持高投入、高風險、高產出的科技成果的轉化,加速重大科技成果的產業(yè)化。
Article 24 The State encourages establishment of funds or risk funds for
transformation of scientific and technological achievements, such funds shall be
raised by the State, local authorities, enterprises, institutions and other
organizations and individuals and shall be used to aid transformation of such
scientific and technological achievements as need substantial investment,
involve considerable risks and promise high yields and to accelerate the
application of major scientific and technological achievements in industrial
production.
科技成果轉化基金和風險基金的設立及其資金使用,依照國家有關規(guī)定執(zhí)行。
Funds and risk funds for transformation of scientific and technological
achievements shall be established and used in accordance with relevant
regulations of the State.
第二十五條 國家推進科學技術信息網絡的建設和發(fā)展,建立科技成果信息資料庫,面向全國,提供科技成果信息服務。
Article 25 The State promotes the establishment and expansion of scientific
and technological information networks and the establishment of a data bank of
scientific and technological achievements, both of which shall provide
information services regarding such achievements throughout the country.
第四章 技術權益
CHAPTER IV TECHNOLOGICAL RIGHTS AND INTERESTS
第二十六條 科技成果完成單位與其他單位合作進行科技成果轉化的,應當依法由合同約定該科技成果有關權益的歸屬。合同未作約定的,按照下列原則辦理:
Article 26 When a unit that made scientific and technological achievements and
another unit join efforts to transform the achievements, the ownership of rights
and interests related to the achievements shall be stipulated in a contract in
accordance with law. What is not stipulated in the contract shall be handled
according to the following principles:
?。ㄒ唬┰诤献鬓D化中無新的發(fā)明創(chuàng)造的,該科技成果的權益,歸該科技成果完成單位;
(1) Where no invention or creation ensures from transformation of a scientific
or technological achievement, the rights and interests related to the scientific
or technological achievement shall belong to the unit that made the achievement;
?。ǘ┰诤献鬓D化中產生新的發(fā)明創(chuàng)造的,該新發(fā)明創(chuàng)造的權益歸合作各方共有;
(2) Where inventions or creations ensue from collaborated transformation of a
scientific or technological achievement, the rights and interests related to the
inventions or creations shall belong to both parties in collaboration; and
?。ㄈ献鬓D化中產生的科技成果,各方都有實施該項科技成果的權利,轉讓該科技成果應經合作各方同意。
(3) As to the scientific and technological achievements made through
collaborated transformation, both parties shall have the right to put into
practice the achievements thus made; consent shall have to be obtained from both
parties in collaboration for transfer of the said achievements.
第二十七條
科技成果完成單位與其他單位合作進行科技成果轉化的,合作各方應當就保守技術秘密達成協(xié)議;當事人不得違反協(xié)議或者違反權利人有關保守技術秘密的要求,披露、允許他人使用該技術。
Article 27 When a unit, that made scientific and technological achievements,
and another unit collaborate to transform the achievements, both parties shall
reach an agreement on protection of the technical know-how; the parties may not,
running counter to the agreement or the request of the obligee for keeping the
technical know-how, disclose or let another use the technical know-how.
技術交易場所或者中介機構對其在從事代理或者居間服務中知悉的有關當事人的技術秘密,負有保密義務。
Agencies of technological exchange and intermediate institutions shall be
obligated to keep secret the technical know-how of the parties concerned, which
they come to know while serving as an agent or an intermediary.
第二十八條 企業(yè)、事業(yè)單位應當建立健全技術秘密保護制度,保護本單位的技術秘密。職工應當遵守本單位的技術秘密保護制度。
Article 28 Enterprises and institutions shall establish a system for
protection of the technical know-how and keep improving it, in order to guard
the technical know-how of their own. Employees shall adhere to the system of
their own units for protection of the technical know-how.
企業(yè)、事業(yè)單位可以與參加科技成果轉化的有關人員簽訂在職期間或者離職、離休、退休后一定期限內保守本單位技術秘密的協(xié)議;有關人員不得違反協(xié)議約定,泄露本單位的技術秘密和從事與原單位相同的科技成果轉化活動。
Enterprises and institutions may sign an agreement on protection of their
technical know-how with the employees who participate in the transformation of
scientific and technological achievements during the period when they remain in
employment or within a specified period of time after they leave office or
retire; the said employees may not, in violation of what is agreed on, disclose
the technical know-how of their own units or engage in transforming the same
scientific or technological achievement as that of their own units.
職工不得將職務科技成果擅自轉讓或者變相轉讓。
No employees may transfer, without authorization, the scientific or
technological achievements they made while holding positions in their units or
do so in disguised form.
第二十九條
科技成果完成單位將其職務科技成果轉讓給他人的,單位應當從轉讓該項職務科技成果所取得的凈收入中,提取不低于20%的比例,對完成該項科技成果及其轉化做出重要貢獻的人員給予獎勵。
Article 29 When transferring a scientific or technological achievement made by
employees while holding positions in a unit, the unit shall take not less than
20 percent of the net income, obtained from transfer of the achievement, to
award persons who made important contributions to the scientific or
technological achievement or to its transformation.
第三十條
企業(yè)、事業(yè)單位獨立研究開發(fā)或者與其他單位合作研究開發(fā)的科技成果實施轉化成功投產后,單位應當連續(xù)三至五年從實施該科技成果新增留利中提取不低于5%的比例,對完成該項科技成果及其轉化做出重要貢獻的人員給予獎勵。
Article 30 If a scientific or technological achievement, that is made through
the independent research and development of an enterprise or institution or
through research and development of the enterprise or institution with the
collaboration of another unit, is transformed successfully and is adopted in
production, the unit or units shall take, for three to five years running, not
less than five percent of the added profits from adoption of the achievement,
that they are entitled to retain, to award persons who made important
contributions to the scientific or technological achievement or to its
transformation.
采用股份形式的企業(yè),可以對在科技成果的研究開發(fā)、實施轉化中做出重要貢獻的有關人員的報酬或者獎勵,按照國家有關規(guī)定將其折算為股份或者出資比例。該持股人依據(jù)其所持股份或者出資比例分享收益。
In respect of the remunerations or rewards given to persons who made important
contributions to research and development of scientific and technological
achievements or their transformation, joint stock enterprises may convert them
into shares or proportions of contribution to investment in accordance with
relevant regulations of the State. The persons, as shareholders, shall draw
proceeds on the strength of the shares they hold or their proportions of
contribution to investment.
第三十一條
違反本法規(guī)定,在科技成果轉化活動中弄虛作假,采取欺騙手段,騙取獎勵和榮譽稱號、詐騙錢財、非法牟利的,責令改正,取消該獎勵和榮譽稱號,沒收違法所得,并處以罰款。
Article 31 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, resorts to
deception in transformation of scientific or technological achievements and thus
gets an award or honorary title, fraudulent money or illegal profits, shall be
ordered to put it right, the award and honorary title shall be annulled, the
illegal gains confiscated, and a fine also imposed on him.
給他人造成經濟損失的,依法承擔民事賠償責任。構成犯罪的,依法追究刑事責任。
If he causes economic losses to another, he shall bear civil liability for
compensation in accordance with law. If a crime is constituted, criminal
responsibility shall be investigated according to law.
第三十二條
違反本法規(guī)定,對科技成果進行檢測或者價值評估,故意提供虛假檢測結果或者評估證明的,責令改正,予以警告,沒收違法所得,并對該檢測組織者、評估機構處以罰款;情節(jié)嚴重的,依法吊銷營業(yè)執(zhí)照和資格證書。給他人造成經濟損失的,依法承擔民事賠償責任。
Article 32 Anyone who, in violation of the provisions of this Law,
deliberately provides a false testing result or evaluation certificate after
testing or evaluating a scientific or technological achievement shall be ordered
to put it right and given a disciplinary warning, his illegal gains shall be
confiscated, and the institution that arranged for the testing and the
evaluation institution shall each be imposed with a fine. If the cases is
serious, the business license and qualification certificate shall be revoked. If
economic losses are caused to another, civil liability for compensation shall be
borne in accordance with law.
第三十三條 各級人民政府科學技術行政部門和其他有關部門工作人員在科技成果轉化中玩忽職守、徇私舞弊的,給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 33 Employees of administrative departments for science and technology
and other relevant departments of the people's governments at various levels who
neglect their duties or practise irregularities for personal gain shall be given
administrative sanctions; if the case constitutes a crime, criminal
responsibility shall be investigated in accordance with law.
第三十四條
違反本法規(guī)定,以唆使竊取、利誘脅迫等手段侵占他人的科技成果,侵犯他人合法權益的,依法承擔民事賠償責任,可以處以罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 34 Whoever, in violation of the provisions of this Law, usurps
another's scientific or technological achievement by means of instigation,
luring or coercion and thus encroaches upon the rights and interests of that
person shall bear civil liability for compensation in accordance with law and
may be imposed with a fine. If the case constitutes a crime, criminal
responsibility shall be investigated in accordance with law.
第三十五條
違反本法規(guī)定,職工未經單位允許,泄露本單位的技術秘密,或者擅自轉讓、變相轉讓職務科技成果的,參加科技成果轉化的有關人員違反與本單位的協(xié)議,在離職、離休、退休后約定的期限內從事與原單位相同的科技成果轉化活動的,依照有關規(guī)定承擔法律責任。
Article 35 If, in violation of the provisions of this Law, an employee who,
without permission of his unit, discloses the technical know-how of the unit or,
without authorization, transfers or does so in disguised form the scientific or
technological achievement made while holding a position in the unit, or if a
person who took part in the transformation of a scientific or technological
achievement, running counter to the agreement reached with his unit, engages in
transforming the same scientific or technological achievement as that of his
unit during the agreed period of time after leaving office or retiring shall
bear legal responsibility in accordance with relevant regulations.
第三十六條
在技術交易中從事代理或者居間服務的中介機構和從事經紀業(yè)務的人員,欺騙委托人的,或者與當事人一方串通欺騙另一方當事人的,責令改正,予以警告,除依法承擔民事賠償責任外,沒收違法所得,并處以罰款;情節(jié)嚴重的,依法吊銷營業(yè)執(zhí)照和資格證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 36 If in the exchange of technologies the intermediate institution
that serves as an agent or provides intermediary services or the broker deceives
the client or colludes with one party to deceive another party, it or he shall
be ordered to put it right, given a disciplinary warning and, in addition to
bearing civil liability for compensation in accordance with law, the illegal
gains shall be confiscated and a fine imposed. If the case is serious, the
business license and qualification certificate shall be revoked in accordance
with law. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be
investigated in accordance with law.
第三十七條 本法自1996年10月1日起施行。
Article 37 This Law shall be put into force as of October 1,1996.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-17
部分法規(guī)內容來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。